Возьми моё сердце, ветер. Селена Алимдюл

  Возьми моё сердце, ветер

       Селена Алимдюл

Вот сердце моё тебе, ветер,
Чтоб сделал ты скрипку.
Пусть звуки её на рассвете
Взовьются, как искры.

Лён цветущий, неба раздолье
Ты возьми у октав,
И мечты подмешай в это зелье,
С явью сон повенчав.

            Перевод с украинского: Олег Битцин


Вiзьми ти серденько, вiтре

Селена Алимдюл

 Візьми моє серденько, Вітре,
 Зроби з нього скрипку,
 Щоб ранком зорею звогніти —
 У ноти іскринку...

 Змереж мені, Вітре, роздолля
 З льон-блакиті октав,
 Де мрії розсіяне зілля
 Сон, у дні, повплітав…

http://www.stihi.ru/2012/08/02/3917


© Copyright: Селена Алимдюл, 2012
 Свидетельство о публикации №112080203917


Рецензии
Щиро Вам Дякую, За таку неблагодарну працю, яку займає час і в автора завжди знайдуться якісь притензії навіть до дрібниць... але в тому мабуть і є перевага більшості перекладів сучасних авторів, Що можна з автором обговорити ньюанси.
Ще раз засвідчу, що Ваш варіант мені безумовно сподобався і він може жити, як самостійний, але я зі своїми 5-ю копійками...

Ось що в мене вийшло - навожу повністью:

Вот сердце моё тебе, Ветер,
Чтоб сделал ты скрипку,
Зарёю что б рдеть на рассвете -
Ты в ноты искринку...

Свяжи мне ажурно раздолье
с льон-лазури октав,
Мечты где рассеяно зелье,
В будни сон повплетал.

Великого натхнення Вам і удачі!!!

Селена Алимдюл   12.09.2013 09:36     Заявить о нарушении
Я тоже счастлив!

Здоровья, удачи.

Олег

Олег Битцин 12.09.2013 14:30

Олег Битцин   15.03.2017 08:21   Заявить о нарушении