Великим и любимым восточным поэтам

Из цикла «ЛЕПЕСТКИ», посвящённого  великим и любимым поэтам…

http://ludmila.maksimchuk.ru/fragments/.Petals.html


Персидскому и таджикскому поэту Джафару Рудаки (860 – 941) 

«К добру и миру тянется мудрец,
К войне и распрям тянется глупец…»
                Джафар Рудаки, «Афоризмы» 

*    *    *
Поэт писал стихи, прекрасно пел, 
Талантами прославиться сумел 

У персов и арабов с юных лет;
Имел у них большой авторитет 

И слыл великим мастером стиха, 
Философом, чуждавшимся греха. 

Он в творчество основы заложил, 
Грядущим поколениям служил – 

Создал вперёд на много сотен лет
Священное понятие «поэт».

*    *    *

Высокий пафос, краткость, простота;
Душа – нежна, ранима и чиста. 

Газели, рубаи, касыды, оды – 
Писал о правде, жаждущей свободы, 

О жизни, о любви и о вине, 
О счастье, о цветах и о весне, 

О разуме, невзгодах, о труде,
Который почитается везде. 

Сатира, басня, лирика – во всём 
Блистал! …И царский двор был потрясён. 

Правители древнейшей Бухары
Поэта обласкали – до поры, 

Пока он к ним в немилость не попал.
…Он сорок лет успешно возглавлял

Содружество поэтов – при дворе.
Да всё ж не угодил той Бухаре, 

Которой добродетель надоела…
Не ожидал… Да раз такое дело, 

В родной кишлак вернулся… Жизнь прошла,
Но не напрасной всё-таки была, 

Хоть не достиг всего, чего хотел!
И, как ведётся, умер… в нищете.    

*    *    *

…Века проходят чередой своей.
Поставлен на могиле мавзолей. 

Величие – в идее мавзолея.
Вблизи – стихов чудесная аллея. 

                26 февраля 2010 г.   



 Персидскому и таджикскому поэту  Абдулькасыму Фирдоуси 
(Приблизительно 940 – 1020-1030)   

«Никто не вечен. Хоть живи сто лет,
Всяк обречён покинуть этот свет.
И будь то воин или шах Ирана,
Мы – дичь неисследимого аркана».
                Абдулькасым Фирдоуси,  «Шахнаме»   

*    *    *

Неугодны, непризнанны, не ко двору
Те, кто учат достоинству, чести, добру. 

Чудеса благоденствия им не грозят,
А сквозь рваные тряпки их раны сквозят. 

И гонимы вчера, и сейчас, и всегда
Те, которых не греет чужая звезда, 

Те безумцы, которых нельзя приструнить,
Удержать, припугнуть или уговорить, 

И чьей жизни цена – только вера одна,
Что кому-нибудь жертва их будет нужна, 

Что созреют прекрасного древа плоды,
Для которых затрачены эти труды!               

                Февраль 1974 г.



Персидскому поэту Омару Хайяму (1047 – 1123) 

«Уже пора уйти, не зная цели жизни…
Приход бессмысленный, бессмысленный уход!»               
                Омар Хайям, «Рубаи» 


*    *    *

Человек – творенье высшее, а глядим – и удивляемся:
Словно чёрный дух безудержно в человечестве царит!
Как не люди, а животные, с головой в грязи валяемся
И отравой упиваемся, раздразнив свой аппетит. 

Налью в большой кувшин вина,
Не назову его отравой,
И вместе с девушкой лукавой
Осушим мы его до дна! 

Одеваем ложью истину и при этом благоденствуем,
Лицемерие и ханжество – воспитанием зовём.
Перед силой пресмыкаемся, а над слабостью главенствуем,
А порой, сломавши голову, рвёмся к цели напролом.   

От страха смерти я далёк:
Страшнее жизни – что бывает?
Когда душа моя страдает,
Поможет ей вина глоток! 

О расплате не заботимся – впереди еще раскаемся.
О любовь, услада юности, неужели же и ты?…
Прочь расчеты и тщеславие! Мы в цветах твоих купаемся;
Если чувства наши искренни, не увянут те цветы! 

«Не ешь, не пей, – твердят ханжи, –
На женщин не смотри прекрасных!»
А сами – алчны и развязны.
Как только верить им? Скажи!   

                *    *    *

«О единстве и всеобщности» размышляли все великие.
О богатстве и признании мало думали они.
Знали: всё на свете временно, оборвутся дни безликие,
И откроется негаданно, что скрывали наши дни.               
               
                22 февраля 2010 г.



Азербайджанскому поэту Низами Гянджеви
(1141 – 1209)

«Свершив свой суд, старайся проследить,
чтоб приговор не смели извратить…
Будь справедлив, святой закон блюди,
просящего пощады – пощади...»
                Низами Гянджеви, «Лейли и Меджнун»

 
Под псевдоним – «родом из Гянджи»
В Арране прожил «тюркский Ломоносов»,
Историк, медик, астроном, философ,
Не избегавший каверзных вопросов,
Достигнувший всего, что так непросто
Успеть за человеческую жизнь.

Осознанно отказ провозгласил
От участи придворного поэта,
Писал лишь по заказу – и при этом
На гонорары очень скромно жил.

А что писал! И как же он писал!
Всё излагал так образно и явно,
Как видел сам – пустыни, скалы, камни,
Звезду – на небе, травы – под ногами –
Так сочинения в резной ларец бросал.

Он смог все вехи своего пути
Запечатлеть в пяти поэмах чудных;
Сумел собрать в них кладезь мыслей мудрых,
Воспел пути исканий многотрудных
И смелым подсказал, куда идти.

Гармонию в природе – расхвалил,
Воздал хвалу Всевышнему, пророкам,
И как реку в течение широком –
Любовь основой жизни возгласил.

Восточные легенды о любви...
Прекраснее их нет на целом свете –
Две нежных розы в пламенном дуэте
Зажгли огонь в крови у Гянджеви!

Свои невзгоды сам одолевал,
Но смерть любимой – главная потеря…
Жить дальше и писать, не лицемеря, –
Кто сможет? Плакал… плакал и писал. 

Хосров, Ширин, и Лейла, и Меджнун,
Бахрам Гура, и шахи, и царицы,
Другие исторические лица,
Сам Искандер-наме – и сотни струн
Возносят гимн героям тех поэм,
Представивших нам повиги и страсти,
Богатство душ, несовершенство власти,
Глубины человеческих проблем,

Достоинства и искренность людей,
В несчастьях помогающих друг другу,
И тайны тайн, блуждающих по кругу
Семи планет, семи дорог-путей.

Поэт – в стихах – выстраивает мост
От сумрачной Земли до ясных звёзд
И, проникая в тайны мирозданья,
Приоткрывает смысл существованья,
Который, в самый деле, очень прост…

                *    *    *
Ему поэты любят подражать –
И есть, за что, и есть, чему... Казалось,
Писать – легко; но редко удавалось
Другим ларцы резные открывать!
                27 февраля 2010 г., в редакции 2019 г.

 
*Курсивом – герои, акценты в творчестве и цитаты из произведений Низами Гянджеви

 
Грузинскому поэту Шота Руставели
(1172 – 1216)

«Эта повесть, из Ирана занесенная давно,
По рукам людей катилась, как жемчужное зерно.
Спеть ее грузинским складом было мне лишь суждено
Ради той, из-за которой сердце горестью полно».
                Шота Руставели, перевод Н. Заболоцкого, «Витязь в тигровой шкуре»

 

Отважный витязь, шкуру береги!
                Та шкура не однажды пригодится
И славу принесет тебе сполна.
Они мила тебе как плащ любви,
                как образ дерзкой, пламенной тигрицы.
Пусть пламень тот не охладит война.
 
Твоя дружина – доблестный отряд,               
Друзья – надёжны. Ты не сомневайся –
Сомнением врагов не одолеть.
Обманщикам, предателям не верь,               
За дружбу и любовь – как тигр – сражайся;
Не отступай, тогда – отступит смерть.

Наступит час – войне придёт конец,
                и воины твои опустят луки;
Твоя звезда взойдёт на небосклон.
Фанфары затрубят и призовут
                твою невесту – скоро ваши руки
Соединит высокий царский трон!

                *    *    *
Не скоро прекратятся наши дни.
...Отважный витязь! Шкуру – сохрани!!!

                25 февраля 2010 г., в редакции 2019 г.

Курсивом – цитаты из эпической поэмы «Витязь в тигровой шкуре» и акценты в творчестве Шота Руставели


Японскому поэту Мацуо Басё (1644 – 1694) 

«После хризантем, 
Кроме редьки,
Ничего нет».   
             Мацуо Басё, 1691 г. 

*    *    *

Ворон угрюмый. Блеклый цветок.
Студит мне спину холодный Восток. 

Мутное небо. Утки летят.
Воет собака. Листья кружат.

 Треснул кувшин – разорвал его лёд.
Ветер крепчает. Осень идёт. 

В хижине пусто. Снег на земле.
Ваза – бананы в синем стекле.   

Ваза разбились!!! Крики ворон.
 …Я просыпаюсь. Это был сон.

                23 февраля 2010 г. 



Туркменскому поэту Махтумкули (Приблизительно 1733 – 1783) 

«Я на родине ханом был, для султанов султаном был…
Одеянием рдяным был, жизнью был, океаном был –
Жалким странником ныне стал».             
       Махтумкули, перевод А.Тарковского, «Изгнанник»   

*    *    *

Наверно, в мире нет такой земли,
Где б не узнали о Махтумкули,
По крайней мере, если б захотели.
Гокленский чудотворец и поэт,
Он изучил все книги с детских лет 
И разбирался в самом трудном деле. 

Он много испытаний перенёс,
И очень быстро возмужал, возрос –
Так осознал свой путь в жестоком мире.
Не раз и от предательства страдал,
В плену жестоком долго пребывал,
А чувства... доверял звенящей лире. 

…О, как близки дороги тех творцов,
Какие не похожи на купцов! – 
Достойные талантом не торгуют.
Им не придется «голову ломать»: 
Что чёрным или белым называть,
Чтоб угодить в элиту золотую. 

Элита, слышишь: «Скоро час пробьет,
Когда тобой ограбленный народ
Тебя повергнет наземь с пьедестала!
 Махтумкули – защитник и борец,
Он – автор песни пламенных сердец,
И песня та – народным гимном стала!» 

*    *    *

«Теперь – такое время», говорят;
Опять – «такое время», говорят;
Всегда – «такое время», говорят,
Да можно ль выбрать время, как перчатки?
Но если взять без выбора, подряд,
И сто, и триста лет тому назад,
То обнаружим те же распорядки. 

Так из чего мы можем выбирать?
Не стоит зря об этом рассуждать…    

*    *    *

…Наверно, в мире нет такой земли,
Где не родился бы Махтумкули! 

                4 апреля 2010 г.


Индийскому поэту Рабиндранату Тагору  (1861 – 1941)

«Мне нужно все, что имел я, и все, чего не имел,
И что отвергал когда-то, что видеть я не умел».
Рабиндранат Тагор, перевод В. Тушновой, «Жизнь драгоценна»

*    *    *

Я ощутить хочу полет в краях безбрежных.
Верните крылья мне! Я не шучу.
Верните зелень, синь, кору деревьев нежных.
Я истину почувствовать хочу.

Хочу я повидать павлина голубого,
Хочу испить воды из родника.
В который раз хочу разбить свои оковы.
Но… это мне не удалось пока.
 
Бенгалия моя! Десятки миллионов
Детей твоих остались взаперти.
Они – давно в плену запретов и законов,
И сорняки застлали их пути.

Неведомы глухим мелодии и звуки,
Неведомо слепым сиянье дня.
Хочу услышать птиц и протянуть к ним руки,
Хочу прозреть – есть силы у меня!!!

Ты укрепи мой дух, земля отцов родная;
Очисти, Ганг, не знающий границ,
Сильней ветер дуй – и выше Гималаев
Тогда я поднимусь на крыльях птиц!

                22 февраля 2010 г.
 

Армянскому поэту Егише Чаренцу (1897 – 1937) 

«Стелется пламя по лентам дорог:
Красные кони летят оголтело.
Мрамор дворцовый летит из-под ног,
Всюду пожары – священное дело».   
                Егише Чаренц, перевод А. Сагратяна   

*    *    *

Призыв к свободе повторил, 
Судьбу народа разделил – 
Что для поэта может быть важнее?
…Дворцовый мрамор, звон копыт* – 
Драконье племя вдаль летит; 
Дорога к этой цели все длиннее…

 Озёрный блеск, прозрачность вод,
И солнца нового восход –
Укрылись за угрюмыми горами.
Ах, как красив твой Арарат!
…А здесь, внизу, уже стучат
И розы вырубают топорами. 

Но для того ты и пришёл,
Чтоб розы куст опять зацвёл
И распустился бы цветком нетленным,
Чтоб голос твой высоким стал,
И чтоб народ тебя назвал
«Поэтом, к арфе дней приговоренным»!      

*    *    *

На арфе дней, поэт, играй,
Своих высот не уступай –
Подъёмы вверх все круче, все труднее.
Судьбу отважных повтори, 
Судьбу народа раздели – 
Что для поэта может быть важнее?
               
                24 февраля 2010 г. 

*Курсивом – цитаты из произведений Егише Чаренца

 


Рецензии