Сара Тисдейл - Зимняя ночь

Валентин САВИН
(мои переводы)

Сара Тисдейл
Зимняя ночь
 
Окно разрисовал мороз,
Снаружи холодно сейчас.
Зол месяц, ветер жжёт до слёз.
Разит как острый меч меж глаз. 
 
Помилуй, Господи, бродяг
И нищих за моим окном.
Помилуй, Боже, всех бедняг,
Что мрут в  снегу под фонарём.
 
В моём же доме красота,
Тепло от шторы ввечеру.
Но иногда, как сирота,
Сердечко плачет на ветру.
..............................
N.B. Последнюю строку второго катрена можно было бы смягчить:
Что спят в снегу под фонарём.


Sara Teasdale
A Winter Night 

My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.
 
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold. 


Рецензии
Хорошо, только "тепло от шторы" кажется притянутым к оригиналу, от штор, ради поэтического перевода, можно ведь и совсем отказаться. :)
В целом, понравилось!
Всего творческого!

Ветка Сирени   11.09.2013 18:50     Заявить о нарушении
Спасибо, согласен.
В оригинале в комнате тепло и плотно зашторены шторы. Я отошёл от него. Ниже у меня тоже "небольшая отсебятина". В тексте бедные люди ходят по снегу при свете фонарей. Я посчитал не будет большого греха сгустить ситуацию. Она, кстати, напрашивается:
Помилуй, Боже, всех бедняг,
Что мрут в снегу под фонарём.

С уважением,

Валентин Савин   11.09.2013 19:23   Заявить о нарушении