Сара Тисдейл - Зимняя ночь
(мои переводы)
Сара Тисдейл
Зимняя ночь
Окно разрисовал мороз,
Снаружи холодно сейчас.
Зол месяц, ветер жжёт до слёз.
Разит как острый меч меж глаз.
Помилуй, Господи, бродяг
И нищих за моим окном.
Помилуй, Боже, всех бедняг,
Что мрут в снегу под фонарём.
В моём же доме красота,
Тепло от шторы ввечеру.
Но иногда, как сирота,
Сердечко плачет на ветру.
..............................
N.B. Последнюю строку второго катрена можно было бы смягчить:
Что спят в снегу под фонарём.
Sara Teasdale
A Winter Night
My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.
My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.
Свидетельство о публикации №113091107298
В целом, понравилось!
Всего творческого!
Ветка Сирени 11.09.2013 18:50 Заявить о нарушении
В оригинале в комнате тепло и плотно зашторены шторы. Я отошёл от него. Ниже у меня тоже "небольшая отсебятина". В тексте бедные люди ходят по снегу при свете фонарей. Я посчитал не будет большого греха сгустить ситуацию. Она, кстати, напрашивается:
Помилуй, Боже, всех бедняг,
Что мрут в снегу под фонарём.
С уважением,
Валентин Савин 11.09.2013 19:23 Заявить о нарушении