Петрарка. Сонет 107
Non veggio ove scampar mi possa omai:
sн lunga guerra i begli occhi mi fanno,
ch'i' temo, lasso, no 'l soverchio affanno
distruga 'l cor che triegua non а mai.
Fuggir vorrei; ma gli amorosi rai,
che dн et notte ne la mente stanno,
risplendon sн, ch'al quintodecimo anno
m'abbaglian piъ che 'l primo giorno assai;
et l'imagine lor son sн cosparte
che volver non mi posso, ov'io non veggia
o quella o simil indi accesa luce.
Solo d'un lauro tal selva verdeggia
che 'l mio adversario con mirabil arte
vago fra i rami ovunque vuol m'adduce.
***
Свободный художественный перевод:
Спасения не вижу ниоткуда:
Красивые глаза грозят войною,
Печаль переполняет и не скрою
Того, что жарким сердцем жажду чуда.
Хотел бежать, но держит чувств запруда...
Подсказывает ум ночной порою,
Что только годы властны надо мною,
Поскольку в них моих сокровищ груда.
Когда представил жизненное русло,
То понял, что вокруг меня завеса,
Скрывающая очень много света.
Лавр только зеленеет в чаще леса
(Противник искажает всё искусно)
Блуждаю меж ветвей, ища ответа...
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/09/12/3898
Свидетельство о публикации №113091105912