Петрарка. Сонет 107

107

Non veggio ove scampar mi possa omai:
sн lunga guerra i begli occhi mi fanno,
ch'i' temo, lasso, no 'l soverchio affanno
distruga 'l cor che triegua non а mai.

Fuggir vorrei; ma gli amorosi rai,
che dн et notte ne la mente stanno,
risplendon sн, ch'al quintodecimo anno
m'abbaglian piъ che 'l primo giorno assai;

et l'imagine lor son sн cosparte
che volver non mi posso, ov'io non veggia
o quella o simil indi accesa luce.

Solo d'un lauro tal selva verdeggia
che 'l mio adversario con mirabil arte
vago fra i rami ovunque vuol m'adduce.


***

Свободный художественный перевод:

Спасения не вижу ниоткуда:
Красивые глаза грозят войною,
Печаль переполняет и не скрою
Того, что жарким сердцем жажду чуда.

Хотел бежать, но держит чувств запруда...
Подсказывает ум ночной порою,
Что только годы властны надо мною,
Поскольку в них моих сокровищ груда.

Когда представил жизненное русло,
То понял, что вокруг меня завеса,
Скрывающая очень много света.

Лавр только зеленеет в чаще леса
(Противник искажает всё искусно)
Блуждаю меж ветвей, ища ответа...


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/09/12/3898


Рецензии