A woman s face... Шекспир сонет 20
Поэтический перевод
Красивым ликом женским тебя природа наградила,
Мой господин иль госпожа моих страстей.
И очень верным нежным сердцем наделила,
Уж вовсе не таким, как у Амура дочерей.
Глаза твои огнём горят, и нет в них женской фальши,
И ослепляет тот огонь весь мир кругом
Мужчин ты зажигаешь огнём палящим страсти,
а женщин покоряешь и манИшь своим огнём.
Природа женщиной тебя слепила изначально,
Но, вероятно, ослепленная твоей красой,
Добавила мужской предмет, что так печально,
Тем самым разлучив меня с тобой.
Пусть твой мужской предмет утехой служит дамам,
Мне лишь любовь твоя нужна, и без обмана.
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out *for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use ** their treasure.
* В подлиннике использована глагольная конструкция "prick out" с игрой на слове "prick", которое с XVI в. и по настоящее время используется как просторечное название мужского органа.
** "thy love's use" (использование твоей любви) можно понять как физическую любовь в отличие от духовной, на которую претендует поэт.
Свидетельство о публикации №113091105521