Тадеуш Ружевич. Корабль-призрак
КОРАБЛЬ-ПРИЗРАК.
Глеб Ходорковский(перевод).
КОРАБЛЬ-ПРИЗРАК
день стал короче
солнечные часы
стоят под дождём
не показывая время
санаторий вынырнул
из туч
как пассажирский корабль огромный
по колоннам чёрных деревьев
стекает лунный свет пополам с водою
санаторий плывёт
по ноябрьской мгле
качаясь
гаснет окно за окном
погружаясь во тьму
и сон
только внизу
под землёй
дьявол старую печку разжёг
в «Маленьком пекле»
да вы не бойтесь
это только ночной притон (ресторан)
кафе
где спасённые и осуждённые
с румянцем горячечным
на лицах
долизывают остатки жизни
температура всё выше и выше
и всё кружИтся
в танце смерти
«um die dunklen Stellen der Frau”
корабль-призрак
садится на мель
* * *
Statek widmo
dzie; jest kr;tszy
zegar s;oneczny stoi
w deszczu bez godziny
sanatorium wynurza si;
z chmur
jak olbrzymi pasa;erski statek
kolumny czarnych drzew
ociekaj; wod; i ;wiat;em ksi;;yca
sanatorium odp;ywa
z listopadowymi mg;ami
ko;ysze si;
ga;nie okno za oknem
pogr;;a w ciemno;ci
we ;nie
tylko na dole
pod ziemi;
w starym piecu djabe; pali
w „Piekie;ku”
prosz; si; nie ba;
to tylko nocny lokal
kawiarenka
zbawieni i pot;pieni
z wypiekami na twarzach
wylizuj; resztki ;ycia
gor;czka si; podnosi
i wszystko wiruje
w ta;cu ;mierci
„um die dunklen Stellen der Frau“
statek widmo
osiada na mieli;nie
Свидетельство о публикации №113091103316
утверждает, что переводчик и поэт -- соперники?!
С интересом к вашему переводу...
Гюль-Нара 21.12.2013 09:41 Заявить о нарушении