Пабло Неруда. Сонет 44
«Cien sonetos de amor».
Сонет XLIV
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Знать будешь, что люблю тебя и не люблю;
две главных темы существуют в жизни этой;
слова есть крылья тишины – стелю…;
у пламени свой холод в центре где-то.
Поняв, что я люблю, полюбишь ты тогда,
продолжим жизнь, не прерывая бесконечность,
любовь твоя, она пройдёт со мной года,
стою, волнуясь, на пороге нашей вечность.
Люблю тебя и не люблю, храню, владею,
в своих руках ключи от счастья я держу
иль от судьбы слепой, несчастной цепенею.
Две жизни – дар любви моей, чтоб стать сильнее,
уходит нелюбовь, когда люблю и жду,
сомненья – прочь, тебя одну в душе лелею.
10.09.2013
Свидетельство о публикации №113091101066
Во втором катрене сонета - антитеза: любовь
бесспорна до порога вечности.
По закону сонетного жанра, в терцинах
разъясняет, что в его руках и ключи от счастья с нею,
что любовь его Божий дар.
Спасибо за перевод.
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 13.09.2013 02:24 Заявить о нарушении
Если бы сонет был сам по себе,
а не в книге, то не взялась переводить, слаб.
Я вообще не понимаю "люблю-не люблю"
Либо белое, либо чёрное. Может, чего-то недопонимаю?
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 14.09.2013 01:26 Заявить о нарушении
в тот период, когда он выжимал из себя сонеты о любви.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 14.09.2013 22:15 Заявить о нарушении
чтобы можно было сопоставить...
Ольга Шаховская 14.09.2013 23:16 Заявить о нарушении