Пабло Неруда. Сонет 44

Pablo Neruda. Soneto XLIV
«Cien sonetos de amor».

Сонет XLIV

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Знать будешь, что люблю тебя и не люблю;
две главных темы существуют в жизни этой;
слова есть крылья тишины – стелю…;
у пламени свой холод в центре где-то.

Поняв, что я люблю, полюбишь ты тогда,
продолжим жизнь, не прерывая бесконечность,
любовь твоя, она пройдёт со мной года,
стою, волнуясь, на пороге нашей вечность.

Люблю тебя и не люблю, храню, владею,
в своих руках ключи от счастья я держу
иль от судьбы слепой, несчастной цепенею.

Две жизни – дар любви моей, чтоб стать сильнее,
уходит нелюбовь, когда люблю и жду,
сомненья – прочь, тебя одну в душе лелею.

10.09.2013


Рецензии
Здесь поэт задаёт тезис "люблю и не люблю".
Во втором катрене сонета - антитеза: любовь
бесспорна до порога вечности.
По закону сонетного жанра, в терцинах
разъясняет, что в его руках и ключи от счастья с нею,
что любовь его Божий дар.
Спасибо за перевод.
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   13.09.2013 02:24     Заявить о нарушении
Это был сложный перевод...
Если бы сонет был сам по себе,
а не в книге, то не взялась переводить, слаб.
Я вообще не понимаю "люблю-не люблю"
Либо белое, либо чёрное. Может, чего-то недопонимаю?
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   14.09.2013 01:26   Заявить о нарушении
Если с юмором сказать, то, может быть, она ему уже надоела
в тот период, когда он выжимал из себя сонеты о любви.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   14.09.2013 22:15   Заявить о нарушении
Возможно, он не пишет года создания,
чтобы можно было сопоставить...

Ольга Шаховская   14.09.2013 23:16   Заявить о нарушении