Пабло Неруда. Сонет 43
«Cien sonetos de amor».
Сонет XLIII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Искал во всех других тебя, твой знак,
в реке волнистой и бурлящей женщин,
и волосы, и очи, чтоб сияли так…
точёны ноги – лодки в нежной пене.
Твои внезапно ногти вижу я, –
сбежавшие племянницы черешни,
причёска грезится опять твоя,
но в пламени воды двойник горит безгрешный.
Я пульса в тех чертах и жизнь не слышу,
и где свет глины, что из леса принесла.
Не видел сроду тех ушей-малышек.
и цельная, и ёмкая, мила,
люблю, с тобой общаюсь с восхищением, –
лиман широкой Миссисипи женской.
10.09.2913
Свидетельство о публикации №113091101014
Тёмные воды американской реки сравнивает с женщиной,
которая где-то там, возле Сант-Яго. Не засиживается поэт.
Куролесит по миру, набирается новых впечатлений. Наверно,
так и надо. Спасибо за перевод.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 13.09.2013 02:11 Заявить о нарушении
Сравнение ног любимой женщины с племянницей
черешни заоблачное. Может, для ушей испанца это
о чём-то и говорит. Но перевод-то рассчитан для
русского читателя...
Владимир Петрович Трофимов 13.09.2013 02:15 Заявить о нарушении
Голубая глина - отличное косметологическое средство, известное с давних времён. Мне кажется он сравнивает отражение,
созданное фантазией на воде с прототипом, рождённым памятью.
С образами ничего поделать не могу, нестандартны они и за гранью,
но менять на что-то своё не имею ни права, ни желания.
Чужая культура познаётся, в частности, по образам в поэзии.
Да, у Неруды долы и веси в стихах, приходится в Интернете уточнять места его пребывания. Не прост.
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 14.09.2013 00:55 Заявить о нарушении