Пабло Неруда. Сонет 43

Pablo Neruda. Soneto XLIII
«Cien sonetos de amor».

Сонет XLIII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Искал во всех других тебя, твой знак,
в реке волнистой и бурлящей женщин,
и волосы, и очи, чтоб сияли так…
точёны ноги – лодки в нежной пене.

Твои внезапно ногти вижу я, –
сбежавшие племянницы черешни,
причёска грезится опять твоя,
но в пламени воды двойник горит безгрешный.

Я пульса в тех чертах и жизнь не слышу,
и где свет глины, что из леса принесла.
Не видел сроду тех ушей-малышек.

и цельная, и ёмкая, мила,
люблю, с тобой общаюсь с восхищением, –
лиман широкой Миссисипи женской.

10.09.2913


Рецензии
Тут он оказался в Штатах Северной Америки.
Тёмные воды американской реки сравнивает с женщиной,
которая где-то там, возле Сант-Яго. Не засиживается поэт.
Куролесит по миру, набирается новых впечатлений. Наверно,
так и надо. Спасибо за перевод.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   13.09.2013 02:11     Заявить о нарушении
Оля, не понял, о чьих ушах- малышки идёт речь.
Сравнение ног любимой женщины с племянницей
черешни заоблачное. Может, для ушей испанца это
о чём-то и говорит. Но перевод-то рассчитан для
русского читателя...

Владимир Петрович Трофимов   13.09.2013 02:15   Заявить о нарушении
Володя, слегка поменяла знаки препинания.
Голубая глина - отличное косметологическое средство, известное с давних времён. Мне кажется он сравнивает отражение,
созданное фантазией на воде с прототипом, рождённым памятью.
С образами ничего поделать не могу, нестандартны они и за гранью,
но менять на что-то своё не имею ни права, ни желания.
Чужая культура познаётся, в частности, по образам в поэзии.
Да, у Неруды долы и веси в стихах, приходится в Интернете уточнять места его пребывания. Не прост.
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   14.09.2013 00:55   Заявить о нарушении