Когда, ты задремав... из жана кокто

Когда, ты задремав...

Когда ты, задремав, благоволишь уткнуться
В моё плечо подчас,
Я спать боюсь, верней, боюсь я не проснуться:
Смерть усыпляет нас.

Останешься ты жить, а я умру – разлука!
Нет ничего страшней.
Дыханья твоего не слышать ночью – мука,
Ад не сравнится с ней.

Ты птица снов моих, ты забываешь смело
О здешних берегах,
Где двухголовое лежало наше тело
О четырёх ногах.

Неужто навсегда утрачу я обитель,
Которую терял
Я поутру всегда, хоть ангел мой хранитель
Ей жизнь мою вверял,

Ты на моём плече лежишь, не поднимая
Тяжёлого чела;
При крике петуха слепоглухонемая
Ты глыба, я скала.

В снах голова твоя нездешних коренится,
Оставшись неземной;
Но даже вне земли немыслима граница
Между тобой и мной.

Ты в путь неведомый, опасный, бесконечный
Пускаешься во сне,
А у тебя в груди – горн маленький кузнечный,
Чтоб не погаснуть мне.


Рецензии
В предыдущем варианте очень не хватает последних двух катренов, но особенно - последних двух строк...
Спасибо! Всего Вам доброго! С почтением -

Татьяна Беклемышева   10.09.2013 22:51     Заявить о нарушении
А какой вариант Вы считаете предыдущим? У этого перевода один вариант.

Владимир Микушевич   11.09.2013 22:01   Заявить о нарушении
Да, вариант перевода один, но стихотворения два. Не случайно же Вы расположили их рядышком! А может быть, изменилось Ваше настроение и вы разглядели и у Ж.К. что-то ещё... Вопросов много, как, наверное, и взглядов на одни и те же строчки. Но тем не менее, второй перевод, досказанный, мне ближе. Спасибо! Всего доброго. С почтением -

Татьяна Беклемышева   12.09.2013 07:13   Заявить о нарушении
По-моему, в оригинале всё-таки одно стихотворение. Но так или иначе я Рад, что Кокто в моём переводе Вам понравился.

(Дорогая Татьяна! Во время выкладывания этого стихотворения происходило отключение от и-нета. М.б. поэтому стихотворение первый раз выложилось не полностью, т.ч. читайте второй "вариант", так будет правильнее.
Татьяна Владимировна).

Владимир Микушевич   12.09.2013 22:29   Заявить о нарушении