Пабло Неруда. Сонет 42
«Cien sonetos de amor».
Сонет XLII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Сияющие дни в морскую воду радость льют,
в бассейн из камня светло-жёлтого, где плеск и брызги,
сверкают мёдом, беспорядку шанса не дают,
и чистота прямоугольника безукоризненна.
Как будто слышен треск огня, доносится гул пчёл,
заветна цель её – омыть зелёные листы,-
а те целуют высоту, изящны и безмолвны,
искрится мир, он шепчет, угасая, про мечты.
Стань жизни пламенем, что обожжёт мои года,
создаст Эдем среди деревьев рядом с нашим домом,
бед тёмноликая земля не хочет никогда,
где свежесть и огонь, вода и хлеб – любому –
на свете не должна делить людей вражда,
луна и ночь, колосья, солнце – всем – есть аксиома.
09.09.2013
Свидетельство о публикации №113091000743
И наслаждается созданным своими руками Эдемом. Чувствуется мастер. И переводчик тоже чувствуется. Как проводник мыслей и чувств поэта
оригинального. Благодарение.
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 13.09.2013 01:59 Заявить о нарушении
Упустил спросить, почему стаченный. Глагол - "тачать".
Сапоги должен тачать только сапожник (по Н.Крылову).
Владимир Петрович Трофимов 13.09.2013 02:03 Заявить о нарушении
"Надо их стачать", видимо, глагол старый, сейчас вышел из
обиходной речи.
С улыбкой!
Ольга
Ольга Шаховская 14.09.2013 00:39 Заявить о нарушении