Пабло Неруда. Сонет 42

Pablo Neruda. Soneto XLII
«Cien sonetos de amor».

Сонет XLII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Сияющие дни в морскую воду радость льют,
в бассейн из камня светло-жёлтого, где плеск и брызги,
сверкают мёдом, беспорядку шанса не дают,
и чистота прямоугольника безукоризненна.

Как будто слышен треск огня, доносится гул пчёл,
заветна цель её – омыть зелёные листы,-
а те целуют высоту, изящны и безмолвны,
искрится мир, он шепчет, угасая, про мечты.

Стань жизни пламенем, что обожжёт мои года,
создаст Эдем среди деревьев рядом с нашим домом,
бед тёмноликая земля не хочет никогда,

где свежесть и огонь, вода и хлеб – любому –
на свете не должна делить людей вражда,
луна и ночь, колосья, солнце – всем – есть аксиома.

09.09.2013


Рецензии
Буквально со всем миром поэт делится красотой своей прибрежной части суши.
И наслаждается созданным своими руками Эдемом. Чувствуется мастер. И переводчик тоже чувствуется. Как проводник мыслей и чувств поэта
оригинального. Благодарение.
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   13.09.2013 01:59     Заявить о нарушении
Оля, в предыдущем сонете павильон "с небом стаченный".
Упустил спросить, почему стаченный. Глагол - "тачать".
Сапоги должен тачать только сапожник (по Н.Крылову).

Владимир Петрович Трофимов   13.09.2013 02:03   Заявить о нарушении
Володя! Тачать, стачать - шить, сшить, сшивать - так бабушка-портниха говорила:
"Надо их стачать", видимо, глагол старый, сейчас вышел из
обиходной речи.
С улыбкой!
Ольга

Ольга Шаховская   14.09.2013 00:39   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →