Желанные Пороки, Шекспир сонет 150

Чехия. Прага. Лавочка порока

Уильям Шекспир, сонет 150 
Поэтический перевод (Желанные пороки)

Кто наделил тебя такой могучей властью,
Чтоб сердцем властвовать моим,
Чтоб опьянить меня такой слепою страстью,
Что стал мне света день не мил.

Как можешь ты порок сделать желанным,
 И в том тебе сопутствует успех?
Сам для себя я нахожу то очень странным,
Что добродетель променял на грех.

Кто научил тебя повелевать так мною,
Что все твои пороки и грехи
Сроднились намертво со мною?
И ты меня за это не суди.
Уж коли так  твои пороки полюбил,
Расстаться мне с тобой не станет сил.

О, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.




Рецензии