Роберт Сервис. Санитар
С носилок пятна крови я
Пытаюсь тщетно отскрести,
Не смыть их, также как меня,
От сцен страданья не спасти.
Ужасный темный лик войны,
В кровавый обрамлен багет,
Ужель Господь ты с вышины,
В деталях видишь сей портрет?
Плевать, - кто прав кто виноват,
Что было поводом войны,
Но в ней идет на брата брат
И гибнут славные сыны.
В волнах из стягов не тону,
Средь трупов павших заплутав,
Чтоб с ними «не пойти ко дну»,
Как миллионы жизнь отдав.
Солдат израненных во тьме,
Ищу я ночи напролет,
Пока на утренней заре
Не пробудился пулемет.
Смотри! кровавый солнца шар
Над миром яростным встает…
«На поле боя санитар!»
Когда же Дьявол мой черед?
10.09.2013
***
THE STRETCHER-BEARER
My stretcher is one scarlet stain,
And as I tries to scrape it clean,
I tell you wot - I'm sick with pain
For all I've 'eard, for all I've seen;
Around me is the 'ellish night,
And as the war's red rim I trace,
I wonder if in 'Eaven's height,
Our God don't turn away 'Is Face.
I don't care 'oose the Crime may be;
I 'olds no brief for kin or clan;
I 'ymns no 'ate: I only see
As man destroys his brother man;
I waves no flag: I only know,
As 'ere beside the dead I wait,
A million 'earts is weighed with woe,
A million 'omes is desolate.
In drippin' darkness, far and near,
All night I've sought them woeful ones.
Dawn shudders up and still I 'ear
The crimson chorus of the guns.
Look! like a ball of blood the sun
'Angs o'er the scene of wrath and wrong. . . .
"Quick! Stretcher-bearers on the run!"
O Prince of Peace! 'ow long, 'ow long?
Свидетельство о публикации №113091006822
Stretcher-bearer - просто "санитар", "носильщик" тут лишний.
Dawn - "рассвет"; боевые действия начинаются с приходом дня.
Жаль, что выпал "Бог, отвративший лицо" - очень выразительная деталь.
В финале тоже выпавшая деталь - "Доколе, о Владыка?".
Не для примера, а для сравнения - моя версия:
http://www.stihi.ru/2009/10/15/2586
Евгений Туганов 14.09.2013 03:27 Заявить о нарушении
когда же наконец закончится этот кошмар(вообще),в моем переводе присутствует некоторая вольность(для меня в частности).Первый мой октет
как я полагаю в коррекции не нуждается, т. к. смысл сказанного Сервисом
в оригинале мною передан полностью, разве, что не дословно (но ведь я писал не подстрочник), так же как и вы используете для связки аллюзию в оригинале отсутствующую(вора), однако не нарушающую целостную картину перевода.
С уважением,
Максим Советов 14.09.2013 04:30 Заявить о нарушении