Два разных духа. Шекспир сонет 144
Поэтический перевод (Два разных духа)
Два разных духа - отчаянье и утешенье
Живут во мне, повелевая вечно мной:
Прекрасный дух мой — ангел наслажденья,
И злой дух — женщина, пугающая тьмой.
Чтоб в ад меня завлечь, Она, исчадье Ада,
Стремится ангела коварной лестью искусить,
Увлечь его вслед за собой к воротам Ада
И в дьявола жестоко превратить.
Не знаю, превратился ль ангел в духа злого,
Наверняка не знаю, лишь гадать могу.
Боюсь, не смог он сделать выбора иного,
Боюсь что ангел мой — уже в Аду.
Наверняка всю правду не дано мне знать,
Пока злодейка не решится Ангела изгнать.
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
Свидетельство о публикации №113091010426