Шекспир. Сонет 57. Твой раб, я не могу прожить ни

Твой раб, я не могу прожить ни дня,
Не услужая твоему желанью.
Не ценно время вовсе для меня,
Тебе служить – одно мое призванье.

Смотря на бесконечный стрелки круг,
Я в ожидании роптать не смею;
И прочь отослан как один из слуг,
Не удручен я горестью своею.

Разлуку я не смею вопрошать,
Где ты, и с кем, гаданья не устрою,
Печальный раб, могу лишь представлять,
Сколь счастливы те, кто сейчас с тобою.

      Любовь такою глупой прослыла,
      Что в вольностях твоих не видит зла.

(Перевод А.Скрябина)


57

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
      So true a fool is love that in your will
      (Though you do any thing) he thinks no ill.


Рецензии