Восемь часов вечера...
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл
Ужин длится с пяти до шести,
Звёзд вечерних готов покров.
Друг мой должен в восемь прийти,
Как не скоро - восемь часов.
Учащён сердца ждущего стук,
Да ведь стрелки не могут быстрей.
Целый день в пребывании мук -
Хоть бы восемь часов поскорей!
08.09.13
Eight O’Clock
Supper comes at five o'clock,
At six, the evening star,
My lover comes at eight o'clock—
But eight o'clock is far.
How could I bear my pain all day
Unless I watched to see
The clock-hands laboring to bring
Eight o'clock to me.
Sara Teasdale
Свидетельство о публикации №113090806761
Здоровья и счастья Вам!
Как медленно плетется время - до встречи.
Как пролетает быстро, когда вместе.
Спасибо Вам за стихи.
И пусть все будет хорошо!
Обнимаю, Таня.
Таня Иванова-Яковлева 13.03.2014 10:12 Заявить о нарушении
И как это удивительно и неожиданно, что Вы мой перевод стихотворения Сары Тисдейл воспринимаете в своём комментарии как именно мои стихи. То есть Вами подмечено, что я выражаю саму себя и через переводы.
Да, и я хочу Вас обнять,
Кира.
Кира Костецкая 13.03.2014 11:14 Заявить о нарушении