Пабло Неруда. Сонет 40

Pablo Neruda. Soneto XL
«Cien sonetos de amor».

Сонет XL

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Была  зелёной тишина и смачивалась светом,
дрожал в июне месяц, словно бабочка одна,
на южном небосводе в мире моря, камня этом...
Матильда, рассекая полдень, ты  себе верна.

Точно пчела, работаешь над твёрдыми цветами,
вот  южный ветер водоросли треплет, забывая,
от соли трещины на них, мучение годами,
песчаные колосья брали руки, вверх взмывая.

Дары твои люблю, без макияжа кожу гладкую,
сияют ногти, ты в ладонях, будто солнце прячешь,
а рот - уста в улыбке, льётся радость безоглядно,

с соседкой разные - разъединяет бездна мрачная.
Дари мне ласку и пространство тишины прозрачной,
где павильон забыт в песке у моря, с небом стаченный.

07.09.2013


Рецензии
Лирика сонетная. О любви. Потому почти всё то же, но на свой поэтический лад.
И она - лучшая, соседка с нею сравниться не может.
Спасибо за перевод.
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   13.09.2013 01:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя!
Вдохновения и успеха!
Ольга

Ольга Шаховская   14.09.2013 00:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.