Пабло Неруда. Сонет 40
«Cien sonetos de amor».
Сонет XL
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Была зелёной тишина и смачивалась светом,
дрожал в июне месяц, словно бабочка одна,
на южном небосводе в мире моря, камня этом...
Матильда, рассекая полдень, ты себе верна.
Точно пчела, работаешь над твёрдыми цветами,
вот южный ветер водоросли треплет, забывая,
от соли трещины на них, мучение годами,
песчаные колосья брали руки, вверх взмывая.
Дары твои люблю, без макияжа кожу гладкую,
сияют ногти, ты в ладонях, будто солнце прячешь,
а рот - уста в улыбке, льётся радость безоглядно,
с соседкой разные - разъединяет бездна мрачная.
Дари мне ласку и пространство тишины прозрачной,
где павильон забыт в песке у моря, с небом стаченный.
07.09.2013
Свидетельство о публикации №113090800509
И она - лучшая, соседка с нею сравниться не может.
Спасибо за перевод.
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 13.09.2013 01:53 Заявить о нарушении