Галина Иванова Последний причал
Последен пристан
Не съм поет. Слушател съм на музика.
Повторям ти – бемолите ме грабват,
понасят ме и есенно ме спускат
над точно този лист, над който трябва.
за да пилея златото му с шепи,
макар че многото тъги разплакват
следобеда и ляга той претрепан
след бой с мъглите – без да се оплаква.
Ще се възземе отподир. Ще диша
на пресекулки – жив и прям, учуден,
че още светли строфи му се пишат,
понесени в крилце на пеперуда.
Сред Хаоса с любов ще се превърне
на купчинки от звездно – умълчани,
изящно – боси стъпки и, прегърнат
от тишините – вмиг ще им пристане.
А аз какво? Ще грабна първа нота
и в шепите до билка ще я стисна
че само тя остана ми в животи -
светулков блян и звън – последен пристан.
Последний причал
http://www.stihi.ru/2013/09/08/2391
Перевод с болгарского
Александра Борисова
Не поэт я. Я музыку слушаю.
Повторяю – бемоли забрали меня,
Мою душу они порушили
Во второй половине дня.
И, как листьев осеннее золото,
Что с небес опускаются вниз,
Так в душе моей тихо и молодо,
Возникает тех строчек каприз.
И, дыша беспокойно, урывками,
И поэзией увлечена,
Снова светлые строфы напишутся,
Что приносят нам бабочки. На
Своих крыльях. А там в мироздании
В кучки звёзд превратилась любовь,
А желанья в шаги неустанные,
И находят укромный свой кров.
А что я? Меня звуки той музыки
Заставляют рыдать и кричать,
Лишь она – моя жизнь и отдушина,
Из мечты и созвучий причал.
Свидетельство о публикации №113090802391