Галина Иванова Последний причал

Галина Иванова Болгария
Последен пристан

Не съм поет. Слушател съм на музика.
Повторям ти – бемолите ме  грабват,
понасят ме и есенно ме спускат
над точно този лист, над който трябва.

за да  пилея  златото му с шепи,
макар че многото тъги разплакват
следобеда  и ляга той  претрепан
след бой  с мъглите – без да се оплаква.

Ще  се  възземе отподир. Ще диша
на пресекулки – жив и прям, учуден,
че още светли строфи му  се пишат,
понесени в крилце на пеперуда.

Сред Хаоса с любов ще се превърне
на купчинки от звездно – умълчани,
изящно – боси стъпки и, прегърнат
от тишините – вмиг ще им  пристане.

А аз какво? Ще грабна първа нота
и в шепите  до билка  ще я стисна
че само тя остана  ми в животи -
светулков блян и звън – последен пристан.


      Последний причал
 http://www.stihi.ru/2013/09/08/2391

                Перевод с болгарского
                Александра Борисова


Не поэт я. Я музыку слушаю.
Повторяю – бемоли забрали меня, 
Мою душу они порушили
Во  второй половине дня.

И, как листьев осеннее золото,
Что с небес опускаются вниз,
Так в душе моей тихо и молодо,
Возникает тех строчек каприз.

И,  дыша беспокойно, урывками,
И поэзией увлечена,
Снова светлые строфы напишутся,
Что приносят нам бабочки. На

Своих крыльях. А там в мироздании
В  кучки звёзд превратилась любовь,
А  желанья в шаги неустанные,
И  находят укромный свой кров.
 
А  что я?  Меня звуки той музыки
Заставляют рыдать и кричать,
Лишь она – моя жизнь и отдушина,
Из  мечты  и  созвучий  причал.


Рецензии
Огромное спасибо за прекрасный перевод, Искандер!

Алекс Вега   08.09.2013 16:55     Заявить о нарушении
Тебе спасибо, Галя

Искандер Борисов   08.09.2013 17:59   Заявить о нарушении