Джордж Гордон Байрон Я видел, как ты плакала
Лились дождинки слез.
Так бусинки росы в свой час
Цветок мне преподнес.
Так обновляется душа,
Докучный мрак прогнав,
Твоей улыбки свет и жар,
Как сердца дар, приняв.
Твоя улыбка красит мир
Сплетением лучей.
Рубин, алмаз, брильянт, сапфир —
Всё меркнет перед ней!
Дарует мягкий свет закат
Попавшим под навес
Вечерней неги облакам,
Сияющим с небес.
Перевод с английского Инны Вайнблат
Свидетельство о публикации №113090800218