Пабло Неруда. Сонет 39
«Cien sonetos de amor».
Сонет XXХIX
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Забыл я как заботились о кОрнях твои руки,
водою свежей поливая розы спутанные,
пока не зацвели места касаний, он испуган
в огромном мире матушки-природы – куст-малютка.
Мотыга тяжела, струя послушна, как ручная,
они сопровождают: почва бита и облизана,
пусть занята, но выделишь, рыхля и поливая,
и аромат, и свежесть хороши гвоздик капризных.
Я тихо попрошу любви к твоим рукам у пчёл,
в земле родной им род свой продолжать прозрачнокрылый,
и в сердце у меня богатый луг для них расцвёл,
а я булыжник под палящим солнышком без силы,
с тобой внезапно этот камень вместе запоёт,
лесами провела вода твой голос нежный, милый.
06.09.2013
Свидетельство о публикации №113090700668
Даже сам себя представляет большим булыжником обессиленным, но
способным петь. Словом роли распределены. Вырисовывается причина,
почему женщины на Западе ударяются в феминизм.
С почтением к нелёгкой работе переводчика - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 07.09.2013 03:24 Заявить о нарушении
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 08.09.2013 02:02 Заявить о нарушении