Пабло Неруда. Сонет 39

Pablo Neruda. Soneto XXXIX
«Cien sonetos de amor».

Сонет XXХIX

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Забыл я  как заботились о кОрнях твои руки,
водою  свежей поливая розы спутанные,
пока не зацвели места касаний, он испуган
в огромном мире матушки-природы – куст-малютка.

Мотыга тяжела, струя послушна, как ручная,
они сопровождают: почва бита и облизана,
пусть занята, но выделишь, рыхля и поливая,
и аромат, и свежесть хороши гвоздик капризных.

Я тихо попрошу любви к твоим рукам у пчёл,
в земле родной им род свой продолжать прозрачнокрылый,
и в сердце у меня богатый луг для них расцвёл,

а я булыжник под палящим солнышком без силы,
с тобой внезапно этот камень  вместе запоёт,
лесами провела вода твой голос нежный, милый.

06.09.2013


Рецензии
Поёт Пабло диферамбы, но помощника в нём почему-то не заметно.
Даже сам себя представляет большим булыжником обессиленным, но
способным петь. Словом роли распределены. Вырисовывается причина,
почему женщины на Западе ударяются в феминизм.
С почтением к нелёгкой работе переводчика - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   07.09.2013 03:24     Заявить о нарушении
Спасибо за глубокое проникновение в смысл стихотворения!
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   08.09.2013 02:02   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →