Петрарка. Сонет 101

101

Lasso, ben so che dolorose prede
di noi fa quella ch'a nullo huom perdona,
et che rapidamente n'abandona
il mondo, et picciol tempo ne tien fede;

veggio a molto languir poca mercede,
et giа l'ultimo dн nel cor mi tuona:
per tutto questo Amor non mi spregiona,
che l'usato tributo agli occhi chiede.

So come i dн, come i momenti et l'ore,
ne portan gli anni; et non ricevo inganno,
ma forza assai maggior che d'arti maghe.

La voglia et la ragion combattuto аnno
sette et sette anni; et vincerа il migliore,
s'anime son qua giъ del ben presaghe.


***

Свободный художественный перевод:

Я знаю как мучительно даётся
Невечное прощение людское,
Когда, замёрзнув, думаешь о зное,
Поняв, что мир без веры, как без солнца...

Служил не за награды полководца,
Блуждал, не помышляя о покое -
Любовь дарила сердце золотое
И ясный взгляд, что мудростью зовётся.

Ценю минуты жизни, как и годы,
Поскольку состоят из тех моментов,
Что могут подарить однажды чудо.

Желания, не зная сантиментов,
Сражаются в душе за дар свободы,
Хорошее предсказывая будто.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/09/08/6095


Рецензии
Ах, какая же Вы прелесть, Сашенька! Ваш новый перевод вызвал бурное оживление моих чувств! Надо сказать, что после непродолжительного моциона увидеть что-либо новое из Вашего творчества, это поистине настоящий подарок! Пусть Вам вся жизнь цветами!

Валентин Валевский   07.09.2013 12:08     Заявить о нарушении
Спасибо за чудесные слова и пожелания от чистого сердца, Валентин!
Я всегда Вам очень рада!
Желаю удачи, вдохновения, здоровья, счастья и всего того, что бы Вы хотели ...!!!

Александралт Петрова   07.09.2013 12:23   Заявить о нарушении