Радко Стоянов. Родопский Орел - авт. пер

Родопският Орел
Радко Стоянов, България
http://www.stihi.ru/2013/09/06/6987

Авторизованный перевод Инессы Соколовой

Родопский Орёл
      
             Посвящается капитану Петко Воеводе* -
             национальному герою в борьбе против
             османского владычества

Вновь на Родопских** небесных вершинах,
в море Эгейском, на милой  земле
песни слышны о героях любимых,
о непокорном и вольном Орле.

Дарят далекие звезды надежду,
веру, что кончится гнет в жизни, мрак,
Надо бороться, и с духом мятежным
Петко был лидером, выверен шаг.

Он, Воевода – борец за свободу –
с ложью сражался,  с коварным врагом,
светлым лучом был для блага народа,
жизнь посвятил людям всю целиком.

Любы с рожденья родные Балканы,
где вольный ветер свободно летит.
Можно найти здесь целебные травы,
буря запретная грозно шумит!

Долог был путь к настоящей свободе,
Люди восстали и в гневе кипят.
Мир не спокоен, и разум на взводе,
власти дать волю рабам не хотят.

Армию пОдняли вновь для расправы,
чтобы заставить народ замолчать.
Петко отдал жизнь свою не для славы,
чтоб дать свободу, возможность мечтать.

Низом послал на него губернатор
войско, стремясь Воеводу сразить,
где-то ловушки умело запрятал,
но наш Орел продолжает парить.

Ведь у Героя свои есть секреты –
это большая народа любовь,
что безгранична,  крепка,  беззаветна,
чистое золото, с верой большой.

Тысячи битв, что страшны, но и славны!
Тысячи ран и пролитая кровь!
Тысячам подвигов нет в мире равных!
Тысячу раз он народный герой!

Отдыха нет для мятежного духа:
юнкер – в Афинах, познал остров Крит.
где  Гарибальди*** был другом, порукой,
также, как Петко, он славен, любим.

Если не Бог, то за что почитают?
Разве он царь, что с поклоном идут?
Люди защитником все нарекают,
духу бунтарскому преданность шлют.

Так же, как Левский, он ловкий и славный,
к праведной в жизни он флаг свой поднял!
Так же, как Ботеву*****, нет ему равных –
Тысячу раз смерть в бою повидал!

Время идет, как всегда, быстротечно,
движется жизнь неустанно вперед,
Но на Родопах Орел наш навечно,
он продолжает свой славный полет!

Так  же поют и мятежные песни,
славу великим там преданно чтут!
Разные звуки текут в поднебесье:
клятвы о верности, память, салют!


* Капитан Петко-Воевода (1844 - 1900) - национальный герой Болгарии, революционер. Активный участник Освободительной войны 1877-1878 годов, которая принесла Болгарии независимость.

** Родопы, или Родопские горы (болг. Родопи от греч. — «красные») - горы на Балканском полуострове, в Болгарии (83 %) и Греции (17 % массива).

*** Джузеппе Гарибальди (1807 - 1882) - народный герой Италии, военный вождь Рисорджименто, автор мемуаров.

**** Левский (настоящая фамилия - Иванов) Васил (1837  - 1873), болгарский революционный демократ, деятель национально-освободительного движения.

***** Христо Ботев (1848 - 1876) - болгарский поэт, революционер и национальный герой.


На фото - Петко Воевода

---

http://stihi.ru/rec.html?2013/09/07/2696 - отклик автора оригинала на перевод


Рецензии
Инночка, знаю как трудно переводить гражданскую лирику - у тебя получилось! Ну и приятно окунуться в историю и узнать Болгарского героя.

жизнь посвятил для людей целиком. (посвятил КОМУ? людЯМ - тут надо строку переиначить)

где вольный ветер с порывом летит. (лететь с порывом - неудачное сочетание)

и последнее:

ТАК ЖЕ поют и мятежные песни,
славу великим там преданНо чтут!
Эхом разносятся в свод поднебесный, (эзом разносятся ГДЕ? в поднебесье)
клятвы о верности, память, салют!

Это все можно подправить. А перевод состоялся, мне так кажется, во всяком лсучае. Читается и воспринимается.
СПАСИБО тебе!

Марианна Казарян Вьен   09.09.2013 09:57     Заявить о нарушении
Исправила. Спасибо!

Соколова Инесса   09.09.2013 10:47   Заявить о нарушении
Заменила на "где вольный ветер легко так летит".
Ничего лучше пока не придумалось.

Соколова Инесса   09.09.2013 14:17   Заявить о нарушении
Намного лучше. Инн, в обоих случаях ТАК ЖЕ - раздельно, первые строчки послденей строфы и через стофу наверх.

Марианна Казарян Вьен   09.09.2013 16:42   Заявить о нарушении
Мариш, спасибо про "так же". Я раньше всегда писала только раздельно,но проверка по АВС в WORD меня сбивает с толку.
Наверно вместе вообще писать не стоит,- я думаю.

Опубликовала новый перевод - "ЖАРКОЕ ЛЕТО" на стихи Радко Стоянова.

Соколова Инесса   11.09.2013 11:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.