Пабло Неруда. Сонет 38

Pablo Neruda. Soneto XXXVIII
«Cien sonetos de amor».

Сонет XXХVIII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Твой дом звучит, как поезд, среди бела дня,
зудят, бранятся осы, и поют кастрюли,
считает водопад , и капельки звенят,
твой весел смех, как в трель на пальме окунули…

Свет синий ярок, обращён к камням стены,
состав приходит, как пастух, свист – телеграмма,
и его голос замирает постепенно,
И движется Гомер секретными шагами.

У города здесь нет ни голоса, ни плача,
сонат, симфоний без конца и губ, рожка,
речь водопада, львиный рёв  - другим подхвачен,

и ты идёшь, поёшь, бежишь, вспорхнёшь – легка,
готовила, сажала,  шила  – возвратилась,
ушла ты, и зима холодная явилась.

06.09.2013


Рецензии
СОНЕТ 38 (Перевод Сергея Крюкова опубликован
на 6-ой полосе "Общеписательской Литгазеты"
в №7(44) за 2013 г. под общим названием из
сонета №70 "ИДУ ПО СЛЕДУ, ОСТУЖАЯ РАЗУМ".

Трясётся дом грохочущим составом, (не "трясётся", гудит или шумит)
Поёт плита, гудит осиный рой,
В саду фонтан рокочет,как прибой,
Твой смех бежит по пальмовым октавам...

Лазурь стены беседует с брусчаткой,
Приходит телеграмма, стынет чай...
И меж смоковниц, словно невзначай,
Вот-вот Гомер прошаркает украдкой.

Там, в городе,- ни голоса, ни стона.
В проулках тишина вершит законы.
Лишь водопад доносит рыки львов.

А ты шумишь, поёшь, спешишь куда-то,
Но лишь - за дверь, как в дом с лучом заката -
Январский холод залететь готов.

ПЕРЕВОД СЕРГЕЯ КРЮКОВА по подстрочнику Виктории Шлыковой.

Soneto XXXVIII

Tu casa suena como un tren a mediodía,
zumban las avispas, cantan las cacerolas,
la cascada enumera los hechos del rocío,
tu risa desarrolla su trino de palmera.
La luz azul del muro conversa con la piedra,
llega como un pastor silbando un telegrama
y entre las dos higueras de voz verde
Homero sube con zapatos sigilosos.
Sólo aquí la ciudad no tiene voz ni llanto,
ni sin fin, ni sonatas, ni labios, ni bocina
sino un discurso de cascada y de leones,
y tú que subes, cantas, corres, caminas, bajas,
plantas, coses, cocinas, clavas, escribes, vuelves,
o te has ido y se sabe que comenzó el invierno.

ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ ЛЮБВИ. Пародия.
Ян Таировский
"Трясётся дом грохочущим составом,
Поёт плита, гудит осиный рой...
Лазурь стены беседует с брусчаткой,
Приходит телеграмма, стынет чай...
И меж смоковниц, словно невзначай,
Вот-вот Гомер прошаркает украдкой."

Пабло Неруда.Сонет 38.
(Перевод Сергея Крюкова
по подстрочнику
Виктории Шлыковой. -
"Общеписательская Литгазета",
№7,2013 г.,стр.6)

Трясётся дом, как в нервной лихорадке,
Бегут по рельсам комнаты-купе.
Трясутся руки и мои тетрадки,
В которых я сонет строчил тебе.

Ведёт кастрюля разговор с плитою,
Целуются картошка с казаном,
Поющий чайник пляшет со стеною:
"Ты не согласна ль стать моей женой?"

Жужжит оса над запахом котлеты,
Сандалиями шаркает Гомер.
Так возникают о любви сонеты,
И гонорар уже несёт курьер.

Я, право, и не ждал такого чуда.
Трясёт меня сонет. Поэт Неруда.

Ян Таировский   20.01.2016 14:19     Заявить о нарушении
Спасибо за информацию, Ян.

Ольга Шаховская   20.01.2016 13:09   Заявить о нарушении
Дорогие мои, есть в литературе, да и не только в ней, незыблемый этический принцип.
Пародировать произведения умерших, тем более - признанных, авторов - минимум не комильфо.
Если интересна книга, она есть в продаже на ОЗОН и в Читай-городе. Там - последние редакции.
Всех благ!

Сергей Крюков -1   11.12.2023 13:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.