Переводчик

Перевести движение листа,
Когда, кружась, на землю он ложится,
В полёт пера спиральный по странице,
Что так была чиста.

Перевести задумчивый закат,
Что синеву расцвечивает ало,
Волну у ног, что плещется устало,
В строки напевный лад.

Да мало ли! Вот бабушка спешит
С утра на рынок. Рядом с нею – моська.
В кошёлке – кошелёк, ключи, авоська.
А дома внучка спит.

Продребезжал проснувшийся трамвай,
А моське вслед залаяли дворняги,
И простыни по ветру, точно стяги, –
И ты не унывай.

Не спи – пиши, спеши, ищи слова,
Услышь земли и неба голос внятный.
И пусть порой тебя поймут превратно,
И пусть пойдёт молва,

Что, мол, чудак, витает в облаках,
Стихи строчит с завидным постоянством…
Ты – переводчик. Время и пространство
И мир – в твоих руках.

3-е место в конкурсе "Пушкинская лира-2014".


Рецензии
Очень хорошо, Жанна! Логика стих-я безупречна. Выстроено умело.
Пиши, дорогой переводчик, радуй своего читателя!:))

Ольга Белова-Далина   02.01.2016 22:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Оленька! Да вот только - не пишется что-то...
Обнимаю,

Жанна Жарова   03.01.2016 14:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.