облако над водой

Облако над водой. Тени плетут узор.
Перед судьбой седой не опускайте взор.
Птице послушен взмах, ветру покорен луг.
Мнится беда в руках, не уроните рук.
Долгий опасный путь тоненькой нитью лёг.
Чтобы толкать тропу, не пожалейте ног.
Цепь снеговых вершин тучи взялась стеречь.
Грузом обид большим не напрягайте плеч.
Сникла заря давно, радостный день угас.
Станет совсем темно, не закрывайте глаз.

http://www.proza.ru/2014/04/28/602


Рецензии
Здравствуйте, Людмила!
Понравилось Ваше стихотворение.
Мне если, что понравится, то я остановить себя уже не могу.
Придумал чуть вольный перевод Вашего "Облака.." на английский. Надеюсь, вы не будете против...
Называться будет прямо как у Дип Пёрпл "Smoke under water..."
Текст примерно вот такой:
***
Smoke under water hangs. Shadows sew nice blue frets.
Stand before fateful pangs. Look straight how fate life sets.
Birds fly high as they wish. Wind blows along the field.
When hands face worst mischief, make of your hands a shield.
Long is of dangers way. It like a rope will snake.
Don’t be afraid of pain if you a long road take.
Chain of high snowy peaks kind of is guarding clouds.
Don’t be like one who shrieks, when an offense is hard.
Dawn faded long ago. Your happy day died away.
When it is dark and cold don’t close your eyes and pray…
***
С уважением,

Андрей Чекмарев   06.09.2013 13:24     Заявить о нарушении