Лепестковая метель

Я нарву ромашек в поле
Своей женщине мечты:
Пусть рассудок не неволят
Ее звездные черты.

Пусть последний джаз сыграет
Лепестковая метель,
Белой вестью нагадает,
Сколь блага желанна цель.


...Прикоснусь мотивом джаза
К грустной ноте камыша:
Вместо "да" судьба-зараза
Дарит "любит" не греша.


06.09/13


Пераклад з рускай мовы на беларускую
Валянціны Баранавай:

Я сарву рамонкі ў поле
Для сваёй жанчыны-мары:
Хай мне розум не няволяць
Зорных рысаў дзіва-чары.

Хай апошні джаз закружыць
Кветак белая завея,
Белай весткай наварожыць,
Я ля блізкай мэты? Дзе я?

...І крану матывам джаза
Я мелодыі чарота*:
Замест "так" мне лёс-зараза
Дасць: "кахае", з рысай чорта
Лёс гаротны...

* чарот - камыш


Рецензии
Веток белая завея - как красиво! Если бы я стала переводить на русский, сохранила бы это слово как есть.

Галина Рудакова   08.08.2015 13:41     Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.