Шекспир. Вальс-сонет 127
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Во все времена чёрный цвет не считался красивым,
а если считал кто, то без отнесенья к красе.
Когда красоту узаконила чёрная* сила,
та стала порочной из-за всевозможных мастей.
Известно с тех пор, как умишком людским можно тупо
уродливых делать красивыми силой искусств,
нет имени у красоты** средь священных приютов,
в позоре и скверне она, как терновника куст.
Возлюбленной волосы – грива коня вороного,
глаза им под стать, будто траур теперь носишь ты
по жгучим брюнеткам, что облика жаждут иного:
блондинками хочется быть, чтоб свершились мечты.
Идёт тебе траур. Твоей восхитясь красою,
любой скажет, что Совершенство быть может такою.
* имеется в виду нечто нечистое, тёмное,
** у красоты, приобретенной искусственными средствами.
12 мая 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-127-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_127.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113090602485