Пабло Неруда. Сонет 37
«Cien sonetos de amor».
Сонет XXХVII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Любовь, суть сумасшедший луч, пурпурная угроза,
меня ты посещаешь, лестницей взбираясь ввысь,
мечтами замок коронован, в дымке ярко розовой,
закрыты сердца стенки бледные – шипы впились.
Никто не будет знать, что оно тонко и ранимо,
ему бы прочность городских домов и крепостей,
омоет кровь туннели боли непреодолимой,
монархию любви не свергнет стужа зимних дней.
Любовь моя – твой рот и кожа, свет и сожаление,
и жизнь - несметные сокровища, дары небес,
в мелодиях дождя унынье, страсть и нетерпение,
беременность зерна - закон земной простых чудес,
а винных погребах таится буря и брожение,
злак зреет и даёт свеченье, радость на окрест.
05.09.2013
Свидетельство о публикации №113090601210
Никто не будет знать, что оно тонко и ранимо,
ему бы прочность городских домов и крепостей,
омоет кровь туннели боли непреодолимой,"
Это тонкое психологически бережное проникновение в чувство.
"монархию любви не свергнет стужа зимних дней."
"беременность зерна - закон земной простых чудес,"
А эти строки философски выверенное понимание существа человеческой жизни.
Валерий.
Валерий Кораблин 23.09.2013 19:44 Заявить о нарушении
образность, Спасибо Валерий!
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 10.10.2013 01:39 Заявить о нарушении
Валерий Кораблин 10.10.2013 10:20 Заявить о нарушении