Пабло Неруда. Сонет 37

Pablo Neruda. Soneto XXXVII
«Cien sonetos de amor».

Сонет XXХVII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Любовь, суть  сумасшедший луч, пурпурная угроза,
меня ты посещаешь,   лестницей взбираясь ввысь,
мечтами замок коронован, в дымке ярко розовой,
закрыты сердца стенки бледные – шипы впились.

Никто не будет знать, что оно тонко и ранимо,
ему бы прочность городских домов и крепостей,
омоет кровь туннели боли непреодолимой,
монархию любви не свергнет стужа зимних дней.

Любовь моя – твой рот и кожа, свет и  сожаление,
и жизнь  - несметные сокровища, дары небес,
в мелодиях дождя унынье, страсть и нетерпение,

беременность зерна - закон земной простых чудес,
а  винных погребах таится буря и брожение,
злак зреет и даёт свеченье,  радость на окрест.

05.09.2013


Рецензии
"закрыты сердца стенки бледные – шипы впились.

Никто не будет знать, что оно тонко и ранимо,
ему бы прочность городских домов и крепостей,
омоет кровь туннели боли непреодолимой,"
Это тонкое психологически бережное проникновение в чувство.

"монархию любви не свергнет стужа зимних дней."
"беременность зерна - закон земной простых чудес,"
А эти строки философски выверенное понимание существа человеческой жизни.
Валерий.

Валерий Кораблин   23.09.2013 19:44     Заявить о нарушении
Перевожу, используя авторскую стилистику,
образность, Спасибо Валерий!
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   10.10.2013 01:39   Заявить о нарушении
Согласен с Ваши пояснением, но без Вашего тонкого понимания и глубокого восприятия столь образного психологически и философски проникновенного перевода бы не было. Зря Вы Ольга скромничаете! Мастерство, которому многим надо учиться у Вас. Валерий.

Валерий Кораблин   10.10.2013 10:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.