Пабло Неруда. Сонет 36

Pablo Neruda. Soneto XXXVI
«Cien sonetos de amor».

Сонет XXХVI

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Моё сердечко, королева сельдерея и корыта,
дитя-малышка леопарда грозного и стрелка лука,
люблю я наблюдать за маленькой империей умытой,
оружие чьё воск, вино и масло – мудрая наука.

Чеснок велик, что держишь ты в руках трудолюбивых,
волшебное всегда горит в них голубое вещество,
из сна пришедшее, в еду, любовь изюминку включившее,
в простых вещах легко являя, улыбаясь, мастерство.

Владычица, с тобой могущественной не уснут и духи,
ты мыльной пены направленье чётко зная, задаёшь,
диапазоны мои моешь,  лестницы усердно трёшь,

манипулируя и почерком, и зрением, и слухом,
и обнаружишь мой блокнот в песке с пометками, исписанный,
где буквы заблудились, не найдя тебя, так и не высказав…

05.09.2013


Рецензии
Мужчина верен себе. Пабло, отдадим ему должное, наблюдательный мужчина.
Оправдывает его поэтическая образность, какой он пользуется, описывая
повседневный труд дорогой жены. Спасибо, Оля, за хорошие строки перевода.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   07.09.2013 02:59     Заявить о нарушении
Да, он зоркий наблюдатель...
не творящий стихов о совместном труде :-))
тонкий ценитель...
...кому стихи творить,
кому суп варить,
а иным то и другое -
время сплющивая вдвое...
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   08.09.2013 01:18   Заявить о нарушении