Пабло Неруда. Сонет 36
«Cien sonetos de amor».
Сонет XXХVI
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Моё сердечко, королева сельдерея и корыта,
дитя-малышка леопарда грозного и стрелка лука,
люблю я наблюдать за маленькой империей умытой,
оружие чьё воск, вино и масло – мудрая наука.
Чеснок велик, что держишь ты в руках трудолюбивых,
волшебное всегда горит в них голубое вещество,
из сна пришедшее, в еду, любовь изюминку включившее,
в простых вещах легко являя, улыбаясь, мастерство.
Владычица, с тобой могущественной не уснут и духи,
ты мыльной пены направленье чётко зная, задаёшь,
диапазоны мои моешь, лестницы усердно трёшь,
манипулируя и почерком, и зрением, и слухом,
и обнаружишь мой блокнот в песке с пометками, исписанный,
где буквы заблудились, не найдя тебя, так и не высказав…
05.09.2013
Свидетельство о публикации №113090508751
Оправдывает его поэтическая образность, какой он пользуется, описывая
повседневный труд дорогой жены. Спасибо, Оля, за хорошие строки перевода.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 07.09.2013 02:59 Заявить о нарушении
не творящий стихов о совместном труде :-))
тонкий ценитель...
...кому стихи творить,
кому суп варить,
а иным то и другое -
время сплющивая вдвое...
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 08.09.2013 01:18 Заявить о нарушении