Пабло Неруда. Сонет 35

Pablo Neruda. Soneto XXXV
«Cien sonetos de amor».

Сонет XXХV

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Весь день рука твоя возле моих очей летала.
Свет приносила, настроение, что розы куст,
Здесь небо и песок, пространство трепещало,
песок, обрезанный лазурью – рой разных чувств.

Рука исполнила мелодию слогов и слов,
как жёлтые высокие сосуды, что с маслами,
за ними венчиков цветов, ключей, сперва – любовь,
любви чиста рука, предохраняет синь над нами.

А вечером, уйдя, закрыла за собою тайну,
в сны человека попадает в капсуле небесной.
И жимолости дикой грустный запах не случаен.

Рука вернулась и – конец парению совместному –
голубки прятать оперение – решил утрачено,
тень пред очами дерзкая, зловещая маячит.

05.09.2013


Рецензии
Сонет, что прочёл, об очень большой любви
к рукам любимой. Весь день они так много мелькали,
что в конце концов снились ему кошмары:
"тень пред очами дерзкая, зловещая маячит".
Спасибо и за этот твой, Оля, перевод.
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   06.09.2013 03:09     Заявить о нарушении
Благодарю, Володя!
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   06.09.2013 04:33   Заявить о нарушении