Пабло Неруда. Сонет 35
«Cien sonetos de amor».
Сонет XXХV
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Весь день рука твоя возле моих очей летала.
Свет приносила, настроение, что розы куст,
Здесь небо и песок, пространство трепещало,
песок, обрезанный лазурью – рой разных чувств.
Рука исполнила мелодию слогов и слов,
как жёлтые высокие сосуды, что с маслами,
за ними венчиков цветов, ключей, сперва – любовь,
любви чиста рука, предохраняет синь над нами.
А вечером, уйдя, закрыла за собою тайну,
в сны человека попадает в капсуле небесной.
И жимолости дикой грустный запах не случаен.
Рука вернулась и – конец парению совместному –
голубки прятать оперение – решил утрачено,
тень пред очами дерзкая, зловещая маячит.
05.09.2013
Свидетельство о публикации №113090506841
к рукам любимой. Весь день они так много мелькали,
что в конце концов снились ему кошмары:
"тень пред очами дерзкая, зловещая маячит".
Спасибо и за этот твой, Оля, перевод.
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 06.09.2013 03:09 Заявить о нарушении