Под дождём. Рихард Демель

Рихард Федор Леопольд Демель (1863-1920) родился в семье лесника. Изучал философию, экономику и право в Берлине и Лейпциге. Работал в страховой компании. В Первую мировую войну пошел добровольцем на фронт. Получил серьезное ранение в 1916 году, вследствие которого через 4 года умер. С 1901 года жил в Гамбурге, где его именем названа улица и сохраняется дом-музей (Dehmelhaus). 

Ниже привожу оба опубликованных оригинала этого стихотворения, что дает некоторое представление о творческом процессе автора.

Под дождём
1906 г.
Повсюду дождь бросает стрелы-капли,
по листьям бьёт; промокла вся природа,
взъерошенные перья птиц размякли.
Погода то, что надо, мне в угоду!

Сильнее всё шумят порывы ветра.
Похоже, небо грозное решает
судьбу Земли; не видно ни просвета,
поблёкла зелень вся, дождь нескончаем.

Наш мир сковала тяжесть вековая:
нет радости, да и печали нет.
Бессмысленно я в пустоту шагаю.
В душе, как и вокруг, тускнеет свет.

Im Regen
In langen Tropfen rinnt es um mich nieder,
sie schlagen prasselnd durch die schlaffen Blaetter,
die Voegel straeuben triefend das Gefieder:
es stimmt zu mir! Es ist ein artig Wetter!

Truebsel'ger rauscht es in den Lueften immer,
der Himmel bruetend scheint zu ueberlegen
das Los der Erde - nirgend stoert ein Schimmer:
versunken Laub und Licht, - nur Regen, Regen.

Die Welt fuehlt graemlich ihres Alters Schwere:
kein Schein von Freude rings, kein Hauch von Trauer.
Und ziellos starr' ich, schreit' ich, fort, ins Leere:
in mir und um mich grau - und immer grauer.


Im Regen
Es stimmt zu mir, es ist ein sinnreich Wetter;
mein Nacken trieft, denn Baum und Borke triefen.
Die Tropfen klatschen durch die schlaffen Blaetter;
die nassen Voegel tun, als ob sie schliefen.

Der Himmel bruetet im verwaschnen Laube,
als wuerde nie mehr Licht nach diesem Regen;
nun kann er endlich, ungestoert vom Staube,
das Los der Erde gruendlich ueberlegen.

Die Welt fuehlt graemlich ihres Alters Schwere:
kein Fuenkchen Freude, keine Spur von Trauer.
Und immer steter schwemmt sie mich ins Leere:
kein Staub, kein Licht mehr – grau – und immer grauer.

Richard Dehmel, 1906
Aus der Sammlung Erste Stufe: Ringen und Trachten


Рецензии
Доброе время суток!
Интересный стих, с удовольствием "покопалась".По технике перевода Вашего - несколько замечаний, если Вы не против - изложу ниже.

Лия Мещурова   03.10.2013 04:37     Заявить о нарушении
Лия, спасибо большое за внимание к моим переводам.
С удовольствием прочту Ваши замечания и/или предложения по совершенствованию.
С теплом,
Борис

Борис Крылов 3   03.10.2013 14:08   Заявить о нарушении
1.«стрелы-капли», «По мне как раз отличная погода!» - хорошо, но «природу» с «погодой «не надо рифмовать (БЯКА!) Я не уверена, правильно ли:
«намокла вся природа»
Далее – мой сырой «прикид»: Пыталась избавить стих от плохо зарифмованных глаголов, некоторых неудачных словосочетаний, несколько "устаканить" ритм… Собственно, и всё. При сравнении Вам будет понятно, о чём я. Как – то не совсем у автора вяжется: сначала – «Отличная погода!», а потом – всё плохо… ))

2.Шумит печально дождь и в грусти этой
Похоже, небо грозное решает
судьбу Земли; и не видать просвета,
Всё блекнет, только дождик нескончаем.

3.Наш мир сдавила тяжесть вековая
Нет радости, печали, света нет!
Бессмысленно я в пустоту шагаю,
Вокруг меня, во мне - лишь серый цвет.

Лия Мещурова   03.10.2013 18:37   Заявить о нарушении
Дорогая Лия!
Как я Вам благодарен за Ваши конструктивные предложения по улучшению перевода!
Автор говорит, что дождь для него – отличная погода в том смысле, что,как у природы нет плохой погоды (по-моему, отличная рифма), так и душевная тоска, словно элегия, может быть сладостной и приятной, т.е. его настроение соответствует плохой погоде. Я вспомнил «Грустный вальс» Сибелиуса!
В вашем переводе мне нравится последнее четверостишие, и я хотел бы подправить с учетом этого вой перевод (см. ниже). Вы не возражаете?
Имейте в виду, что grau значит не только «серый», но это и «мрачный, грустный, печальный, тоскливый».
Особенно интересной мне представляется вторая строка, выражающая ключевой смысл стиха: «В этом мире и печали нет!», как у некоторых людей с ледяными, или рыбьими глазами. Встречали ли Вы таких?
На мир наш давит тяжесть вековая:
в нём радости нет, да и печали нет.
Бессмысленно я в пустоту шагаю,
В душе, как и вокруг, тускнеет свет.

Мне было бы интересно также узнать Ваше мнение музыканта о стихе Демеля «Светлая ночь» (см. на моей странице) и музыке Рихарда Штрауса на этот стих.
С уважением и теплом,
Борис

Борис Крылов 3   03.10.2013 22:21   Заявить о нарушении
Борис, эту кухню,которую я позволила себе тут развести, Вы в любое время можете убрать.
Счас явилась с сельхозработ. Отдохнувши, примусь за дальнейшее знакомство с тврчеством Демеля.Спасибо! :))))

Лия Мещурова   06.10.2013 17:03   Заявить о нарушении
Дорогая Лия!
Я вполне спокойно воспринимаю Ваши разумные и конструктивные замечания и предложения и премного Вам за них благодарен.
Пожалуйста, пройдитесь еще раз по моему подкорректированному переводу со всей строгостью метрики.
С благодарность и теплом,
Борис

Борис Крылов 3   06.10.2013 19:59   Заявить о нарушении
Лия, спасибо за Вашу помощь.
Теперь мой перевод кажется немного складнее, хотя до совершенства еще далеко. Что касается стихотворных канонов, например, избегать глагольных рифм, то в этом отношении я заразился от молодых экспрессионистов, которые часто игнорировали стихотворные каноны.
См. "Форма - это прихоть" Эрнста Штадлера и "Музыку" Эрнста Вильгельма Лотца.
Кстати, как музыкант, как Вы относитесь к додекафонии?
А к прерафаэлитам, которые отказались от академических канонов в живописи?
С благодарностью и теплом,
Борис

Борис Крылов 3   07.10.2013 11:17   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2013/05/16/6646 - тут выкрутасы ( это цикл) тож под влиянием...
По Демелю: раз он написал в традиц. форме,думаю, переводчик должен так же.А когда автор - нескладуху несёт, то и мы - туда же. Отражаем почерк автора.
Убегаю на работушку...:)))

Лия Мещурова   07.10.2013 12:12   Заявить о нарушении
Спасибо, Лия! Совершенно с Вами согласен.
Приятной Вам рабочей недели.
Борис

Борис Крылов 3   07.10.2013 15:36   Заявить о нарушении
Лия, спасибо за помощь и вдохновение. Я всё еще "копаюсь".
С теплом, Борис

Борис Крылов 3   12.10.2013 20:55   Заявить о нарушении
Я перевела другой вариант...Kein Meistenwerk. :)))

Лия Мещурова   12.10.2013 21:14   Заявить о нарушении