Под дождём. Рихард Демель
Ниже привожу оба опубликованных оригинала этого стихотворения, что дает некоторое представление о творческом процессе автора.
Под дождём
1906 г.
Повсюду дождь бросает стрелы-капли,
по листьям бьёт; промокла вся природа,
взъерошенные перья птиц размякли.
Погода то, что надо, мне в угоду!
Сильнее всё шумят порывы ветра.
Похоже, небо грозное решает
судьбу Земли; не видно ни просвета,
поблёкла зелень вся, дождь нескончаем.
Наш мир сковала тяжесть вековая:
нет радости, да и печали нет.
Бессмысленно я в пустоту шагаю.
В душе, как и вокруг, тускнеет свет.
Im Regen
In langen Tropfen rinnt es um mich nieder,
sie schlagen prasselnd durch die schlaffen Blaetter,
die Voegel straeuben triefend das Gefieder:
es stimmt zu mir! Es ist ein artig Wetter!
Truebsel'ger rauscht es in den Lueften immer,
der Himmel bruetend scheint zu ueberlegen
das Los der Erde - nirgend stoert ein Schimmer:
versunken Laub und Licht, - nur Regen, Regen.
Die Welt fuehlt graemlich ihres Alters Schwere:
kein Schein von Freude rings, kein Hauch von Trauer.
Und ziellos starr' ich, schreit' ich, fort, ins Leere:
in mir und um mich grau - und immer grauer.
Im Regen
Es stimmt zu mir, es ist ein sinnreich Wetter;
mein Nacken trieft, denn Baum und Borke triefen.
Die Tropfen klatschen durch die schlaffen Blaetter;
die nassen Voegel tun, als ob sie schliefen.
Der Himmel bruetet im verwaschnen Laube,
als wuerde nie mehr Licht nach diesem Regen;
nun kann er endlich, ungestoert vom Staube,
das Los der Erde gruendlich ueberlegen.
Die Welt fuehlt graemlich ihres Alters Schwere:
kein Fuenkchen Freude, keine Spur von Trauer.
Und immer steter schwemmt sie mich ins Leere:
kein Staub, kein Licht mehr – grau – und immer grauer.
Richard Dehmel, 1906
Aus der Sammlung Erste Stufe: Ringen und Trachten
Свидетельство о публикации №113090505889
Интересный стих, с удовольствием "покопалась".По технике перевода Вашего - несколько замечаний, если Вы не против - изложу ниже.
Лия Мещурова 03.10.2013 04:37 Заявить о нарушении
С удовольствием прочту Ваши замечания и/или предложения по совершенствованию.
С теплом,
Борис
Борис Крылов 3 03.10.2013 14:08 Заявить о нарушении
«намокла вся природа»
Далее – мой сырой «прикид»: Пыталась избавить стих от плохо зарифмованных глаголов, некоторых неудачных словосочетаний, несколько "устаканить" ритм… Собственно, и всё. При сравнении Вам будет понятно, о чём я. Как – то не совсем у автора вяжется: сначала – «Отличная погода!», а потом – всё плохо… ))
2.Шумит печально дождь и в грусти этой
Похоже, небо грозное решает
судьбу Земли; и не видать просвета,
Всё блекнет, только дождик нескончаем.
3.Наш мир сдавила тяжесть вековая
Нет радости, печали, света нет!
Бессмысленно я в пустоту шагаю,
Вокруг меня, во мне - лишь серый цвет.
Лия Мещурова 03.10.2013 18:37 Заявить о нарушении
Как я Вам благодарен за Ваши конструктивные предложения по улучшению перевода!
Автор говорит, что дождь для него – отличная погода в том смысле, что,как у природы нет плохой погоды (по-моему, отличная рифма), так и душевная тоска, словно элегия, может быть сладостной и приятной, т.е. его настроение соответствует плохой погоде. Я вспомнил «Грустный вальс» Сибелиуса!
В вашем переводе мне нравится последнее четверостишие, и я хотел бы подправить с учетом этого вой перевод (см. ниже). Вы не возражаете?
Имейте в виду, что grau значит не только «серый», но это и «мрачный, грустный, печальный, тоскливый».
Особенно интересной мне представляется вторая строка, выражающая ключевой смысл стиха: «В этом мире и печали нет!», как у некоторых людей с ледяными, или рыбьими глазами. Встречали ли Вы таких?
На мир наш давит тяжесть вековая:
в нём радости нет, да и печали нет.
Бессмысленно я в пустоту шагаю,
В душе, как и вокруг, тускнеет свет.
Мне было бы интересно также узнать Ваше мнение музыканта о стихе Демеля «Светлая ночь» (см. на моей странице) и музыке Рихарда Штрауса на этот стих.
С уважением и теплом,
Борис
Борис Крылов 3 03.10.2013 22:21 Заявить о нарушении
Счас явилась с сельхозработ. Отдохнувши, примусь за дальнейшее знакомство с тврчеством Демеля.Спасибо! :))))
Лия Мещурова 06.10.2013 17:03 Заявить о нарушении
Я вполне спокойно воспринимаю Ваши разумные и конструктивные замечания и предложения и премного Вам за них благодарен.
Пожалуйста, пройдитесь еще раз по моему подкорректированному переводу со всей строгостью метрики.
С благодарность и теплом,
Борис
Борис Крылов 3 06.10.2013 19:59 Заявить о нарушении
Теперь мой перевод кажется немного складнее, хотя до совершенства еще далеко. Что касается стихотворных канонов, например, избегать глагольных рифм, то в этом отношении я заразился от молодых экспрессионистов, которые часто игнорировали стихотворные каноны.
См. "Форма - это прихоть" Эрнста Штадлера и "Музыку" Эрнста Вильгельма Лотца.
Кстати, как музыкант, как Вы относитесь к додекафонии?
А к прерафаэлитам, которые отказались от академических канонов в живописи?
С благодарностью и теплом,
Борис
Борис Крылов 3 07.10.2013 11:17 Заявить о нарушении
По Демелю: раз он написал в традиц. форме,думаю, переводчик должен так же.А когда автор - нескладуху несёт, то и мы - туда же. Отражаем почерк автора.
Убегаю на работушку...:)))
Лия Мещурова 07.10.2013 12:12 Заявить о нарушении
Приятной Вам рабочей недели.
Борис
Борис Крылов 3 07.10.2013 15:36 Заявить о нарушении
С теплом, Борис
Борис Крылов 3 12.10.2013 20:55 Заявить о нарушении
Лия Мещурова 12.10.2013 21:14 Заявить о нарушении