Шекспир. Вальс-сонет 126
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Мой друг! Ты – как ангел чарующий, вольно держащий
в руках серп и зеркальце, часики вечных времён,**
с течением жизни расцветший и тем доказавший,
что выше страды становленья был сладостный сон!
Природа свободна в извечном своём разрушеньи:
пока ты цветёшь, та стремится вернуть цвет назад,
искусно довлея над всем. И твоим посрамленьем
она доказать хочет, жизни сколь важен уклад.
Её опасайся, избранница тех устремлений,
что будут красу сохранять. Ведь хранение то,
с залогом у Времени, требует платы с владенья.
Когда счёт предъявят тебе – то не знает никто.
* - в сонете 126 всего 12 строк
** Во времена Шекспира зеркало, серп и песочные часы считались символами времени.
10 мая 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-126-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_126.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113090502373