Из Эдгара Ли Мастерса - Бёрт Кесслер
БЁРТ КЕССЛЕР
Подранил я свою птицу,
Пусть и летела она на закат;
Как только раздался выстрел, взметнулась она,
Всё выше и выше летя сквозь осколки золотого света,
Пока не стала вращаться, перья взъерошились,
Некоторые из них рядом витали,
И рухнула, как гиря, в траву.
Я пошёл к ней, раздирая дебри кустов,
Пока не увидел пятнышко крови на пне
И перепёлку, лежащую у сгнивших корней.
Я протянул свою руку, не увидев колючек,
Но что-то кольнуло, ужалило, и окоченела рука.
И гремучую змею в тот же миг увидал я -
Её жёлтые глаза были широко раскрыты,
Она изогнулась, заваливаясь назад, на кольца своего тела,
Венец мерзости цвета пепла
Или выцветших листьев дубовых, валяющихся под свежими листьями.
Окаменел я, она же отпрянула, распрямилась,
И поползла под корни,
Когда, ослабев, упал я в траву.
05.09.13
Edgar Lee Masters (1868–1950). Spoon River Anthology. 1916.
Bert Kessler
I WINGED my bird,
Though he flew toward the setting sun;
But just as the shot rang out, he soared
Up and up through the splinters of golden light,
Till he turned right over, feathers ruffled, 5
With some of the down of him floating near,
And fell like a plummet into the grass.
I tramped about, parting the tangles,
Till I saw a splash of blood on a stump,
And the quail lying close to the rotten roots. 10
I reached my hand, but saw no brier,
But something pricked and stung and numbed it.
And then, in a second, I spied the rattler—
The shutters wide in his yellow eyes,
The head of him arched, sunk back in the rings of him, 15
A circle of filth, the color of ashes,
Or oak leaves bleached under layers of leaves.
I stood like a stone as he shrank and uncoiled
And started to crawl beneath the stump,
When I fell limp in the grass.
Свидетельство о публикации №113090501751