Пабло Неруда. Сонет 34
Soneto XXXIV
Вольный перевод с испанского О. Пономаревой (Шаховской)
Ты – дочка моря и кузина орегано,
умеешь плавать, и сродни струе прозрачной,
кухарка, пульс крови - земли родной дыханье,
просты твои привычки и легки задачи.
А очи могут поднимать на море волны,
и руки опускают в землю семена,
ты свойствами земли, воды наполнена,
и по законам глины голубой душа вольна.
Наяда, режет тело глади бирюза,
потом в делах повсюду, в кухне расцветёшь,
всё принимая, добротой искрят глаза,
в сморившись, ты в объятиях моих уснёшь.
чтоб отдохнула, дарят они нежно тень,
вернёт снов пена виденное в прошлый день.
04.09.2013
Свидетельство о публикации №113090501222
знаменательного чилийца. Как первооткрыватель.
Автор сегодня вместе с переводчиком рисуют портрет удивительной женщины
поэта. В домашней обстановке , на пляже и в водах Тихого океана, который не всегда выглядит тихим. Очень понравилась строка:
"и по законам глины голубой душа вольна".
Спасибо, Оля, тебе за работу. Треть пути, считаем, пройдена. Прикидываю,
при такой работоспособности дней через 20 смогу прочесть и 100-й сонет Пабло Неруды.
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 06.09.2013 03:01 Заявить о нарушении
Буду стараться по мере сил и возможностей, сама
имею намерение сделать полностью перевод книги.
Спасибо на добром слове!
Ольга
Ольга Шаховская 06.09.2013 04:32 Заявить о нарушении