Пабло Неруда. Сонет 34

de libro  «Cien sonetos de amor.»

Soneto XXXIV

Вольный перевод с испанского О. Пономаревой (Шаховской)

Ты – дочка моря и кузина орегано,
умеешь плавать, и сродни струе прозрачной,
кухарка, пульс крови -  земли родной дыханье,
просты твои привычки и легки задачи.

А очи могут поднимать на море волны,
и руки опускают в землю семена,
ты свойствами земли, воды наполнена,
и по законам глины голубой душа вольна.

Наяда, режет тело глади бирюза,
потом в делах повсюду, в кухне расцветёшь,
всё принимая, добротой искрят глаза,

в сморившись, ты в объятиях моих уснёшь.
чтоб отдохнула,  дарят они нежно тень,
вернёт снов пена виденное в прошлый день.

04.09.2013


Рецензии
О, иду по горячим следам только что сделанных переводов
знаменательного чилийца. Как первооткрыватель.
Автор сегодня вместе с переводчиком рисуют портрет удивительной женщины
поэта. В домашней обстановке , на пляже и в водах Тихого океана, который не всегда выглядит тихим. Очень понравилась строка:
"и по законам глины голубой душа вольна".
Спасибо, Оля, тебе за работу. Треть пути, считаем, пройдена. Прикидываю,
при такой работоспособности дней через 20 смогу прочесть и 100-й сонет Пабло Неруды.
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   06.09.2013 03:01     Заявить о нарушении
Не загадываю, Володя!
Буду стараться по мере сил и возможностей, сама
имею намерение сделать полностью перевод книги.
Спасибо на добром слове!
Ольга

Ольга Шаховская   06.09.2013 04:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.