Максим Богданович. Калi паласу агнявую...

Максим Богданович (1891–1917)

*    *    *   
Когда огневое свеченье
Над башней закатно пылает, 
Покинув свое заточенье,   
В саду королевна гуляет. 

Вот где-то шмели прожужжали,
Вот яркая мушка мелькнула...
Как вдруг из лазоревой дали
Залётная птичка впорхнула. 

Кружит, о любви распевая, –
По саду разносятся звуки, –
О счастье без меры, без края,
О горечи первой разлуки.

Печально глядит королевна –
Ах, годы её молодые! –
И хмурит сурово и гневно
Король свои брови седые.
            
Перевод с белорусского –
Валентина Варнавская
               


Максім Багдановіч (1891–1917)
 
*    *    *   
Калі паласу агнявую
Ha захадзе сонца праводзе, –
Пакінуўшы вежу старую,
У сад каралеўна выходзе.
 
Вось чмель прагудзеў аксамітны,
Вось ярка-зялёная мушка...
I ўрэшце з краіны блакітнай
Ўлятае маленькая птушка.
 
Як чутна яна запявае,
Што ёсць i вясна, i каханне,
I шчасце без меры, без краю,
I першая горыч расстання.
 
Маркотна глядзіць каралеўна, –
Так сэрца жадае любові!
I хмурыць сувора i гнеўна
Кароль пасівеўшыя брові.

1915

               


Рецензии
Не только королеве грустно... Прекрасный перевод!
Успехов и вдохновения.

Плет Мария   05.09.2013 22:25     Заявить о нарушении