Максим Богданович. Калi паласу агнявую...
* * *
Когда огневое свеченье
Над башней закатно пылает,
Покинув свое заточенье,
В саду королевна гуляет.
Вот где-то шмели прожужжали,
Вот яркая мушка мелькнула...
Как вдруг из лазоревой дали
Залётная птичка впорхнула.
Кружит, о любви распевая, –
По саду разносятся звуки, –
О счастье без меры, без края,
О горечи первой разлуки.
Печально глядит королевна –
Ах, годы её молодые! –
И хмурит сурово и гневно
Король свои брови седые.
Перевод с белорусского –
Валентина Варнавская
Максім Багдановіч (1891–1917)
* * *
Калі паласу агнявую
Ha захадзе сонца праводзе, –
Пакінуўшы вежу старую,
У сад каралеўна выходзе.
Вось чмель прагудзеў аксамітны,
Вось ярка-зялёная мушка...
I ўрэшце з краіны блакітнай
Ўлятае маленькая птушка.
Як чутна яна запявае,
Што ёсць i вясна, i каханне,
I шчасце без меры, без краю,
I першая горыч расстання.
Маркотна глядзіць каралеўна, –
Так сэрца жадае любові!
I хмурыць сувора i гнеўна
Кароль пасівеўшыя брові.
1915
Свидетельство о публикации №113090406930
Успехов и вдохновения.
Плет Мария 05.09.2013 22:25 Заявить о нарушении