Шекспир. Вальс-сонет 125

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Ужели в том слава – нести балдахин королевы
и внешне выказывать почесть ей, верность и лесть?
О вечной любви клятва вес свой имеет ужели,
когда та короче, чем самая краткая весть?
Я видал не раз, как живут ради внешнего блеска,
высокую платят аренду – то их ремесло:
изыск наслаждений, отказ от простого им весок,
но жалок итог: на иллюзии тратится всё.
Позволь мне душе твоей верно служить, вот резон мой.
Прими приношение вольное это моё,
оно не зависит от времени или уловок,
но хочет взаимным быть. Дай только слово своё.
       И – прочь искушенья! Ценою хоть самой большою
       не купишь того, кто столь предан всем сердцем, душою. 


07 мая 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-125-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_125.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии