Петрарка. Сонет 98

98

Orso, al vostro destrier si pт ben porre
un fren, che di suo corso indietro il volga;
ma 'l cor chi legherа, che non si sciolga,
se brama honore, e 'l suo contrario abhorre?

Non sospirate: a lui non si pт tфrre
suo pregio, perch'a voi l'andar si tolga;
chй, come fama publica divolga,
egli и giа lа, chй null'altro il precorre.

Basti che si ritrove in mezzo 'l campo
al destinato dн, sotto quell'arme
che gli dа il tempo, amor, vertute e 'l sangue,

gridando: D'un gentil desire avampo
col signor mio, che non pт seguitarme,
et del non esser qui si strugge et langue.


***

Свободный художественный перевод:

Да, Орсо*, поражает Ваша ловкость,
С которой вспять идёте, курс меняя,
Там где была сердечность золотая
Теперь не честь, а противоположность?

Вздыхать не стоит: в нём не башни стойкость.
Достоинство своё оберегая,
Желает славы океан без края,
Всё больше к власти проявляя склонность.

Достаточно сойтись на поле брани,
Сражаясь за победу, чтобы позже
Любовь ассоциировалась с кровью.

Воскликнут: "Никакой не жалко дани!
И я, как господин мой буду тоже
Бежать от мук, размахивая совью."


* Сонет обращен, вероятнее всего, к Орсо делл Ангвиллара, римскому сенатору.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/09/05/3002


Рецензии
Александра! Понравился перевод.

Удачи!
Ваш Михаил

Михаил Гуськов   05.09.2013 09:36     Заявить о нарушении
Рада Вам, Михаил!

Спасибо, что зашли!

Александралт Петрова   05.09.2013 10:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.