Бесплодные попытки спастись

Вольный перевод стихотворения
Эмили Дикинсон 1718 (Фр. 1542) «Drowning is not so pitiful»

Бесплодные попытки спастись
Мучительней смерти.
Тонущий трижды
Мелькнул перед лицом небес
Пока не сгинул в пучине
И не оказался там,
Где расстаются с надеждой.
Но Сила Господня подхватила беднягу
И он наконец узрел ласковый лик Создателя.
Однако, радость их встречи скрыта от нас
И мы обречены принимать её
За злейшую напасть.


Emily Dickinson 1718 (Fr 1542) «Drowning is not so pitiful»

Drowning is not so pitiful
As the attempt to rise
Three times, 'tis said, a sinking man
Comes up to face the skies,
And then declines forever
To that abhorred abode,
Where hope and he part company —
For he is grasped of God.
The Maker's cordial visage,
However good to see,
Is shunned, we must admit it,
Like an adversity.


Рецензии
Спасибо за вдохновение-
http://www.stihi.ru/2019/07/29/4064.

Ольга Борисовна 7   29.07.2019 13:14     Заявить о нарушении
Пожалуйста. Но, справедливости ради, за вдохновение нужно благодарить Эмили Дикинсон. Я только сделал вольный перевод.

Владимир Веров   29.07.2019 23:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.