Пабло Неруда. Сонет 32

Pablo Neruda. Soneto XXXII
«Cien sonetos de amor».

Сонет XXХII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

А в доме по утрам хозяйничает правда,
и ручки, простыни здесь начинают день,
как лодка бедная Рукой направлена,
меж горизонтом сна и яви свет и  тень.

Хотят стереть следы касаний наши вещи,
в огромном море стать наследием холодным,
бумаги в толще прячут буквы, фразы вещие,
бутылочка вина… в ней день вчерашний бродит.

Трудолюбивой крошкою-пчелой летаешь
в районах, утонувших в плотной вязкой тени,
с энергией ты ищешь свет и собираешь,

и возникают смысл и ясность непременно:
а вещи нам должны служить и подчиниться,
есть время хлебу в поле зреть, петь в небе птицам.

02.09.2013


Рецензии
Наверно-таки, этот сонет первый, абсолютно отстранённый от любовных чувств
и переживаний за любимую женщину.
С утра хозяйничает правда, значит и жена где-то рядом, но молчит.
Начинается очередной дневной суеты. Человек куда-то идёт чем-то
занимается - и всё это имеет большой жизненный смысл.
Спасибо.
С почтением - Владимир


Владимир Петрович Трофимов   06.09.2013 02:34     Заявить о нарушении
Пожалуй, этот сонет философский, в нём,
тема любви не выведена,
но она присутствует в виде общего фона стиха.
Для поэта каждая мелочь может иметь смысл, ибо он,
как правило, наделён душевным зрением и умным сердцем.
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   06.09.2013 04:01   Заявить о нарушении