Попытка перевода

 
  Old Man and the Seashore  by Aleksandr Gozun
 
There once lived an old man who sat at the seashore,
. . .  But he was too old to swim anymore . . .
He just sat at the beach and pondered and thought,
. . . He sat there all summer, when dry and hot. . .
Stared and stared from dawn till dusk at the sun,
 . . . . Never got up to walk or run. . . . .
 . . . Looked all day, looked all night . . . .
 . . . . He was more quiet than a kite . . . . . .
 . . But his magical secret remains with the sea, . .
 . . And will always be a mystery to you and me . . .

1999

            "Послушай: не долетает ли с ветром шум океана?
             Кажется, в воздухе разбрызганы соли
             Прохладные капли."

     Жил-был старик. Он сидел на морском берегу.
      Он был слишком стар и плавать уже не мог.
         Он просто сидел и думал думу свою.
       Жаркое солнце раскаляло морской песок,
  А старик всё лето сидел, от зари до заката сидел,
        И пристально вдаль на море глядел.
  Он был слишком стар, чтобы бегать или даже ходить.
  Он был тише воздушного змея этот странный старик.
Наверное, в море был спрятан какой-то волшебный секрет,
  Но мы никогда не узнаем о нем, а старика давно уже нет.

2005


Рецензии
Понравилось. Что-то роковое, стоическое.
Этот человек познал тщету жизни и больше ничего не ждёт.
Стоик и философ. Вы, мудрая, тоже, хотя для Вас
страсти человеческие.)
Ваш Д

Денисов Д.А.   22.06.2014 17:47     Заявить о нарушении
Дорогой Деметриус!
Я тут "множко" приболела, но теперь вот начинаю
выглядывать из своей берлоги.

Какое, милые, тысячелетье на дворе?

Alla Gozun   23.06.2014 18:30   Заявить о нарушении
Мы, Великая, скачем на третьем,
подложите шёлковую подушечку и будет уютно.
А я в солдатском седле. )

Денисов Д.А.   24.06.2014 02:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.