Шекспир. Вальс-сонет 124

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Мысли вслух:

Любимая! Выслужив честь положения в свете,
как бедный ребёнок Фортуны, не знавший отца,
ты, пред беспощаднейшим Временем бывши в ответе,
зачем превратилась в цветок на груди подлеца?
Моя же Любовь зародилась совсем не случайно,
не знает воздействия пышности глупой она,
и сносит удары хулы, опалы чрезвычайной,
но гордо идёт выше нравов и сквозь времена.
Её не пугает политика – дрянь-еретичка,
что действует лишь на потребу ликующих толп;
Любовь моя столь величава и аполитична,
что жить без тепла может, даже не страшен Потоп.
       Свидетели этому – слуги, шуты современья,
       что гибнут «во имя добра», совершив преступленья.

07 мая 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-124-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_124.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии