Петрарка. Сонет 97
Ahi bella libertа, come tu m'аi,
partendoti da me, mostrato quale
era 'l mio stato, quando il primo strale
fece la piagha ond'io non guerrт mai!
Gli occhi invaghiro allor sн de' lor guai,
che 'l fren de la ragione ivi non vale,
perch'аnno a schifo ogni opera mortale:
lasso, cosн da prima gli avezzai!
Nй mi lece ascoltar chi non ragiona
de la mia morte; et solo del suo nome
vo empiendo l'aere, che sн dolce sona.
Amor in altra parte non mi sprona,
nй i pie' sanno altra via, nй le man' come
lodar si possa in carte altra persona.
***
Свободный художественный перевод:
Увы никто, прекрасная Свобода,
Не даст мне ощутить всю силу бедствий
От первых разрушений - их последствий
Не может устранить моя природа.
Иначе смотрят очи небосвода,
Так скручивая цепи происшествий,
Что трудно избежать смертельных действий
И мук от отвращения аккорда...
Мне слышать не дано разумный голос,
Но имя, пронизавшее пространство,
Дарует в тишине мечтаний космос.
Любовь мне говорит, что зреет колос,
Показывая низости коварство,
При этом восхваляет лучший образ.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/09/04/3712
Свидетельство о публикации №113090303054
СПАСИБО, милая!!!
Целую,
Наталия Солнце -Миронова 04.09.2013 00:46 Заявить о нарушении
Спасибо, что зашла, Наташа!!!
Обнимаю,
Александралт Петрова 04.09.2013 10:51 Заявить о нарушении