Где обитает закат

Из раздела «С испанского»
в книге «Нет! Ещё не сейчас…»
(избранные переводы зарубежной поэзии - 2)

СЕСИЛИЯ АЛЬВАРЕС
(Испания)

См. оригинал (Donde habita el ocaso) в:
CECILIA ALVAREZ, COLECCION DE POESIA “ANGARO”. ANO XL. Num. 146. SEVILLA, 2008

ГДЕ ОБИТАЕТ ЗАКАТ

Утраченные ласки вернутся… вернутся…
Альфонсина Сторни

Как меня мучают и гнетут
эти сумеречные трели, звенящие
в моей памяти, эта мелодия
летящих за мной звуков прошлого
и забвения, и слов, льющихся
из сердца, и их истин, ударами
молчания, этого молчания голосов,
скрывающих нежелание жить,
что ускоряет поиск
смысла продолжать
почти без обещаний
и намёка на надежду
без полной уверенности,
что действительно были
эти утраченные ласки.

Всё остаётся в пространствах,
где обитает закат и полумрак,
сливаясь с интимными гранями желания
за занавесом, отделяющим
наличие другой стороны
известной жизни.

Ты всегда оживаешь, когда наступает вечер,
когда день смешивает
свой последний свет с другим светом,
наполненным прикосновениями и словами,
спутанными волосами
с вечным ароматом,
как и это одиночество,
столь бедное словами,
столь богатое благоуханием.               


Рецензии