Из Эдгара Ли Мастерса - Альфонсо Черчилль
АЛЬФОНСО ЧЕРЧИЛЛЬ
Все надо мной смеялись, называя "Профессор-лунатик",
Когда был я мальчишкой, рождённым в Спун-Ривер, с жаждой
Всё разузнать о звёздах.
Надо мной насмехались, когда рассказывал я о лунных горах
И перепадах холода и жары,
И чёрных, как смоль, долинах за серебристыми пиками гор,
И о квадриллионах миль до Спики,
И о ничтожестве человека.
Но нынче, друзья, могила моя обихожена,-
Не потому, что давал я знанья о звёздах в Нокс-колледже,
Но, скорее, вот почему: через познание звёзд
Я проповедовал величие человека,
Который вовсе не малая часть в устройстве вещей
На расстояньи до Спики или Спиральной туманности;
Как и не малая часть вопроса
О том, что означает вся эта трагедия.
03.09.13
Edgar Lee Masters (1868–1950). Spoon River Anthology. 1916.
Alfonso Churchill
THEY laughed at me as “Prof. Moon,”
As a boy in Spoon River, born with the thirst
Of knowing about the stars.
They jeered when I spoke of the lunar mountains,
And the thrilling heat and cold, 5
And the ebon valleys by silver peaks,
And Spica quadrillions of miles away,
And the littleness of man.
But now that my grave is honored, friends,
Let it not be because I taught 10
The lore of the stars in Knox College,
But rather for this: that through the stars
I preached the greatness of man,
Who is none the less a part of the scheme of things
For the distance of Spica or the Spiral Nebul;; 15
Nor any the less a part of the question
Of what the drama means.
Свидетельство о публикации №113090301853