Пабло Неруда. Сонет 31
«Cien sonetos de amor».
Сонет XXХI
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Юга лаврами и Лота орегано
коронованная ты – владеешь телом,
властвуешь любя планетой целой, странами…
землю с листьями пашу, с маслами смело.
Радость ты, в зелёные края влюблён,
чистим кровь от грязи той, что в нас бывает,
городом идём потерянно-смущённые,
рынок, может быть, закрыт, что ожидает…
Тень твоя, любимая, пропахла сливой,
а глаза на Юге её корни спрятали,
сердце – голубица в клетке ладной, дивной,
тело гладкое, что камни-голыши,
поцелуи – росы в гроздьях виноградных,
рядом на одной земле нам вместе жить.
01.09.2013
Свидетельство о публикации №113090200832
к женщине, оправданно то, что все автор свёл
в большой цикл сонетов. О любви всё буквально -
хорошо, а сонеты - изысканно. Настоящий мачо
Ваш, Оля, Пабло Неруда. Благодарю за переводы.
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 03.09.2013 03:05 Заявить о нарушении
и оригиналы не все сильные, приходится дорабатывать :-))
Спасибо!
Ольга
Ольга Шаховская 05.09.2013 04:23 Заявить о нарушении