Пабло Неруда. Сонет 31

Pablo Neruda. Soneto XXXI
«Cien sonetos de amor».

Сонет XXХI

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Юга лаврами и Лота орегано
коронованная ты – владеешь телом,
властвуешь любя планетой целой, странами…
землю с листьями пашу, с маслами смело.

Радость ты, в зелёные края влюблён,
чистим кровь от грязи той, что в нас бывает,
городом идём потерянно-смущённые,
рынок,  может быть, закрыт, что ожидает…

Тень твоя, любимая, пропахла сливой,
а глаза на Юге её корни спрятали,
сердце – голубица в клетке  ладной, дивной,

тело гладкое, что камни-голыши,
поцелуи – росы в гроздьях виноградных,
рядом на одной земле нам вместе жить.


01.09.2013


Рецензии
Поскольку столько много стихотворений о любви
к женщине, оправданно то, что все автор свёл
в большой цикл сонетов. О любви всё буквально -
хорошо, а сонеты - изысканно. Настоящий мачо
Ваш, Оля, Пабло Неруда. Благодарю за переводы.
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   03.09.2013 03:05     Заявить о нарушении
Володя, не все переводы сонетов "в яблочко", равно как
и оригиналы не все сильные, приходится дорабатывать :-))
Спасибо!
Ольга

Ольга Шаховская   05.09.2013 04:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.