Мге. Прежде Артура... переложение
Мге
For who doth bell of Abbey toll
With ruth unsated and sublime?
Who slumbers deep within a hall
In somber livery of time
Arrayed… Of Edward’s seed indeed,
A prince of valor and renown
Born into fray upon black steed,
A king who wore a helm neath crown,
A dower-handed, dauntless knight,
Yet just - in peace, in council – wise…
On England’s brow was a jewel bright…
Thou rest ere Arthur shalt arise…
--------------------------
Черный принц. Переложение.
--------------------------
"По ком... звонит колокол..." В аббатстве святой Руфины.
Кто... дремлет. В мрачной ливрее времён...
И в глубинах... просторного зала.
Действительно... семя. Эдварда!! Доблестный Принц.
Рождённый для пламенных битв.
Царь. НосЯщий корону... как шлем.
Рыцарь... неустрашимый!
Могучий в плечах!!
Тем не менее. В мире доступный... и. Мудрый в совете...
Англии (украшАвший...!!) Чело.
Достойный! Венец...
... бывший. Прежде... Артура.
...
... На. Чёрном коне. Чёрный... Принц.
2.09.13г.
Свидетельство о публикации №113090207679