Перевод 22 сонета Шекспира
Пока ты равен возрастом весне;
Но как тебя морщин коснется след,
Так смерть желанной гостьей станет мне.
Ведь роскошь красоты твоей дает
Достойный сердцу моему покров,
Оно давно в твоей груди живет,
Как и твоё в моей находит кров;
Не для себя, но ради сердца друга,
Прошу, мой милый, осторожней будь;
А я - как мать младенца от недуга,
Храню твое, пока вздымаю грудь.
Но знай, оно со мной найдет конец,
Не возвращают отданных сердец.
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me,
How can I then be elder than thou art?
O therefore love be of thyself so wary,
As I not for my self, but for thee will,
Bearing thy heart which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine not to give back again.
Свидетельство о публикации №113090207473