Пабло Неруда. Сонет 30
«Cien sonetos de amor».
Сонет XXХ
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Есть архипелаг твой, где растут трава и лиственница,
мякоть её розовая, век над ней не властен,
вены, им знакомы соки древесины истинной,
кровь зелёная, что с неба пала, память красит.
И потерянное сердце нет, не подберут,
меж корнями бедное оно горчаще-свежее,
из-за солнца гнев воды земной умножен тут,
тень жива, и ей не ведомы моря безбрежные.
Потому возникла ты на Юге, словно остров,
где леса и древесина, коронована ты ей.
Я почуял запах леса и восторге просто,
и, как в сельве тёмный мёд дарили мне цветы,
ласково коснулся гладких лепестков на бёдрах,
рождены они со мной – душа ликует одой.
31.08.2013
Свидетельство о публикации №113090200579
Интересны и многообразны наблюдения внимательного автора.
Ну, и постоянная необходимость о том говорить во
весь голос поэта.
Спасибо, Оля, за подвижничество переводов твоих любимых
испаноговорящих поэтов.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 03.09.2013 02:58 Заявить о нарушении
Вдохновения и удач!
Ольга
Ольга Шаховская 05.09.2013 04:15 Заявить о нарушении