Пабло Неруда. Сонет 30

Pablo Neruda. Soneto XXX
«Cien sonetos de amor».

Сонет XXХ

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Есть архипелаг твой, где растут трава и лиственница,
мякоть её розовая, век над ней не властен,
вены, им знакомы соки древесины истинной,
кровь зелёная, что с неба пала, память красит.

И потерянное сердце нет, не подберут,
меж корнями бедное оно горчаще-свежее,
из-за солнца гнев воды земной умножен тут,
тень жива, и ей не ведомы моря безбрежные.

Потому возникла ты на Юге, словно остров,
где леса и древесина, коронована ты ей.
Я почуял запах леса и восторге просто,

и, как в  сельве тёмный мёд дарили мне цветы,
ласково коснулся гладких лепестков на бёдрах,
рождены они со мной – душа ликует одой.

31.08.2013


Рецензии
Очередная ода автора посвящается своей любимой.
Интересны и многообразны наблюдения внимательного автора.
Ну, и постоянная необходимость о том говорить во
весь голос поэта.
Спасибо, Оля, за подвижничество переводов твоих любимых
испаноговорящих поэтов.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   03.09.2013 02:58     Заявить о нарушении
Рада, Володя, что перевод по душе!
Вдохновения и удач!
Ольга

Ольга Шаховская   05.09.2013 04:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.