Генрих Гейне. В покрове из белого снега... 2вар

2 вариант.

В покрове из белого снега,
В искристой льдяной бахроме,
Спит Кедр, одиноко растущий
На северном голом холме.

И грезит он Пальмой, что сиро
В левантском стоит далеке
На пышущем жаром утёсе,
Немой предаваясь тоске.

Christian Johann Heinrich Heine (1797 – 1856).
XXXIII.

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoh.
Ihn schlafert; mit wei;er Decke
Umhullen ihn Eis und Schnee.

Er traumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.


Рецензии
Евстасия, это для Вас:

http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/sierba.html - Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. «Сосна» Лермонтова в сравнении с её немецким прототипом. (Советское языкознание, Т II, Ленинградский научно-исслед, институт языкознания, 1936.)

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.

М.Ю.Лермонтов, 1841г.

Ольга Нуар   02.09.2013 14:18     Заявить о нарушении
Ольга, извините, что не сразу откликаюсь. Спасибо, статья известная :) Щерба, конечно, выдающийся лингвист, однако переводами он не занимался. Именно с лингвистических позиций он и анализирует лермонтовский перевод, что делает, на мой взгляд, некоторые тезисы его статьи весьма спорными, а их практическое значение для переводчиков – весьма сомнительным.

Кстати, вот ещё аналогичный пример. Как известно, "Стрекоза и Муравей" Крылова – не оригинальное стихотворение, а перевод басни Лафонтена "La Cigale et la Fourmi", которая по-русски имеется в гораздо более точной версии крыловского современника Ю.А. Нелединского-Мелецкого. Однако мы знаем наизусть именно вариант Ивана Андреича :)

Евстасия   07.09.2013 11:09   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Евстасия.

Ничего, все мы люди занятые, не всегда сразу время найдёшь на ответ. :)
Какие конкретно тезисы статьи Щербы Вам показались спорными? Я ничего сомнительного в ней не увидела. Другое дело, что критику Лермонтова (и осмелился же кто-то! Да ещё так аргументированно...) легко не «переваришь».

А что касается перевода Нелединского-Мелецкого... Мне кажется, он не стал популярным не потому, что слишком буквально переведён, а потому, что язык его перевода не столь гладок, как у Крылова. («Буквализм» - не есть плохо, просто, стараясь перевести как можно ближе к оригиналу, не «разгонишься», как при дозволении себе значительных отступлений от оригинала. Главное - при стремлении к точности не жертвовать языком.) Да и банковско-процентные отношения Стрекозы и Муравья воспринимались большинством читателей в те времена, скорее всего, не c таким пониманием, как просьба о помощи «на добрых началах». :) И Муравей у Нелединского-Мелецкого жадина («Скупость в нем порок природный»), а у Крылова – справедливо наказующий Стрекозу за безделье, следовательно, более располагающий к себе. :)

Ольга Нуар   10.09.2013 22:26   Заявить о нарушении