Перевод с украинского Вечiрнe сонце Л. Костенко

Вечернее солнце, прими благодарность за день!
Усталость по телу, а значит, он прожит недаром.
За лес, просветленный твоими лучами в Эдем,
За цвет васильковый в полей золотистых оправах.
За час твой рассветный, за яркою вспышкой - зенит,
За время моих, опаленных до пепла, зенитов,
За то, что еще колокольчиком в травах звенит,
За то, что уже отзвенело, но мной не забыто.
За небо под небом, за детский безоблачный смех,
За то, что могу и чему научиться пытаюсь.
Вечернее солнце, прими благодарность за тех,
Чьих душ не коснулась злоба и коварная зависть.
За то, что погоду меняют ветра перемен,
За мир на земле, где он кровью не исполосован.
Вечернее солнце, прими благодарность за день,
За эту потребность, молитвой звучащего, слова.

***
Л. Костенко

Вечірнє сонце, дякую за день!
Вечірнє сонце, дякую за втому.
За тих лісів просвітлений Едем
і за волошку в житі золотому.
За твій світанок, і за твій зеніт,
і за мої обпечені зеніти.
За те, що завтра хоче зеленіть,
за те, що вчора встигло оддзвеніти.
За небо в небі, за дитячий сміх.
За те, що можу, і за те, що мушу.
Вечірнє сонце, дякую за всіх,
котрі нічим не осквернили душу.
За те, що завтра жде своїх натхнень.
Що десь у світі кров ще не пролито.
Вечірнє сонце, дякую за день,
за цю потребу слова, як молитви.


Рецензии
Отличные стихи получились, это больше из разряда вольных переводов, когда можно немножко изменить размер строки, и привнести туда кусочек своей души. Спасибо, Олеся.

Наталья Спасина 2   19.06.2017 15:10     Заявить о нарушении
да, перевод, получился вольным, закрадывалась мысль, доработать его, но другие мысли что-то поддержать ее не захотели:)

спасибо!

Олеся Вильчур   19.06.2017 17:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.