Пабло Неруда. Сонет 29
«Cien sonetos de amor».
Сонет XXIХ
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
На свет ты появилась в бедном доме Юга,
в районе твёрдом и холодном, где трясёт,
богов подкарауливала смерть в округе,
бесценен опыт жизни: глина, кровь и пот.
Любви лошадка из голубовато-чёрной
глины, где мака алы лепесточки – пламя,
голубка тьмы спустилась на дороги длинные,
там с детскими слезами есть копилка памяти.
Ты сберегла сердечко доброе – творение,
а твои ноги, что давно к камням приучены,
уста нужды не знали в хлебе, наслаждении.
Ты – южная добыча, душа моя оттуда,
там наши матери стирают в небе, в тучах,
подруга, ты – мой выбор и дугой не будет.
31.08.2013
Свидетельство о публикации №113090200385
Самый юг Лат.Америки. А ведь природа там сродни
нашему приполярью и Заполярью. У них более каменистая
местность. Скудные летние цветочки - один к одному.
Суровый опыт жизни - крепкие верные люди.
Спасибо, Оля. Успехов во всех начинаниях!
Вчера, сегодня и завтра.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 03.09.2013 02:53 Заявить о нарушении
С теплом!
Ольга
Ольга Шаховская 05.09.2013 04:05 Заявить о нарушении