Пабло Неруда. Сонет 29

Pablo Neruda. Soneto XXIX
«Cien sonetos de amor».

Сонет XXIХ

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

На свет ты появилась в бедном доме Юга,
в районе твёрдом и холодном, где трясёт,
богов подкарауливала смерть в округе,
бесценен опыт жизни: глина, кровь и пот.

Любви лошадка из голубовато-чёрной
глины, где мака алы лепесточки – пламя,
голубка тьмы спустилась на дороги длинные,
там с детскими слезами есть копилка памяти.

Ты сберегла сердечко доброе – творение,
а твои ноги, что давно к камням приучены,
уста нужды не знали в хлебе, наслаждении.

Ты – южная добыча, душа моя оттуда,
там наши матери стирают в небе, в тучах,
подруга, ты – мой выбор и дугой не будет.

31.08.2013


Рецензии
Уточнение, откуда родом его единственная.
Самый юг Лат.Америки. А ведь природа там сродни
нашему приполярью и Заполярью. У них более каменистая
местность. Скудные летние цветочки - один к одному.
Суровый опыт жизни - крепкие верные люди.
Спасибо, Оля. Успехов во всех начинаниях!
Вчера, сегодня и завтра.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   03.09.2013 02:53     Заявить о нарушении
Благодарю за добрые слова и пожелания, Володя!
С теплом!
Ольга

Ольга Шаховская   05.09.2013 04:05   Заявить о нарушении